Mesa redonda «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños» en la Feria del Libro de Madrid

Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid. El 10 de junio por la tarde participaremos con una mesa redonda bajo el título: «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños». Los traductores Manuel de los Reyes García y Pilar Ramírez Tello hablarán sobre las peculiaridades de la traducción de literatura fantástica y sobre la percepción que de ella se tiene tanto entre otros profesionales del gremio como entre los lectores.

¡No faltéis!

Mesa redonda Feria del Libro 2017

Taller «Español y punto. Taller de corrección para traductores», por Marina Mena Guardabrazo

ACE Traductores os anima a participar el próximo 10 de junio en un taller de corrección para traductores titulado «Español y puntoTaller de corrección para traductores», que impartirá nuestra socia Marina Mena Guardabrazo. Podéis descargaros aquí el formulario de inscripción.

Web_Español_y_punto_con_llamada_negra_boli

Diálogos, incisos, calcos, falsos amigos evidentes y no tan evidentes, oralidad… En el transcurso del taller abordaremos distintas cuestiones estilísticas y ortotipográficas que los traductores deben tener en cuenta al revisar sus traducciones. Además, Marina Mena nos desvelará algunos trucos (macros, atajos de teclado, etcétera) que pueden hacer de Word el mejor aliado del traductor en vez de su enemigo.

Marina Mena

Marina Mena Guardabrazo es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas y máster en Estudios Literarios por la Universidad Complutense de Madrid. Además de pertenecer a ACE Traductores, es socia de UniCo. Se ha formado en corrección mediante distintos cursos de Cálamo & Cran y de la Universidad de Málaga. Trabaja desde hace años como correctora para diversas editoriales. Entre los autores que ha traducido se encuentran Susan Kinsolving, Ariel Levy, Virginia Woolf o James Joyce.

Actividades en torno al Día del Libro 2017

Con la intención de dar a conocer la imprescindible labor de los traductores, ACE Traductores organiza un año más algunas actividades en el marco de las celebraciones del Día del Libro. Agradecemos a los socios implicados su colaboración, y esperamos que estas actividades constituyan un agradable motivo de encuentro para traductores y lectores.

Flores Libro

23 de abril, Barcelona

Día de Sant Jordi. «Traducir, leer, vivir». ACE Traductores sale a la calle junto con editoriales, librerías y lectores. En los Jardines de Rubió i Lluch los alumnos de la Facultad de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona darán lectura en voz alta a algunos fragmentos de Mark Twain traducidos en la asignatura de Traducción Literaria, impartida por Juan Gabriel López Guix.

Lugar y hora: Jardines de Rubió i Lluch, 12 h.

5 de mayo, Málaga.

Charla «La constelación del perro: delicias y sinsabores de traducir a cuatro manos». Los traductores Blanca Rodríguez y Marc Jiménez Buzzi compartirán con el público las ventajas y dificultades de traducir una obra a cuatro manos.

Lugar y hora: Centro Andaluz de las Letras, 16 h.

9 de mayo, Salamanca

Coloquio «Cómo se hace un libro: traducir Pax Romana, editar La marcha de 150.000.000». En el contexto de la 37 Feria Municipal del Libro de Salamanca, ACE Traductores reúne a la traductora Teresa Martín Lorenzo y al editor de la editorial Delirio Fabio de la Flor, que charlarán sobre sus respectivas labores y la relación traductor/editor.

Lugar y hora: Plaza Mayor, Espacio Municipal de Actividades, 11h.

**Estos proyectos han recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

logotipo MECD

Tres visiones del mismo Ojo: Crónica a seis manos de El ojo de Polisemo IX

Por Lidia Muñoz Solera, Blanca Juan Gómez y Sara Rupérez León, asistentes al encuentro y estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca

Introducción

Presentamos una crónica de la novena edición de El ojo de Polisemo. Es una visión múltiple, como múltiples han sido las interpretaciones de la historia en ensayo y literatura, las trayectorias que se han presentado en el encuentro y las percepciones de los asistentes. Así pues, desde la Universidad de Salamanca, les presentamos un verdadero «Poli-semo»; una crónica a la carta, en la que podrán elegir un primer plato, un segundo, un postre humorístico; o disfrutar de los tres. Para gustos, los lectores.

CartelPolisemoComillas2017

El ojo de Polisemo IX: a vueltas con la historia

Lidia Muñoz Solera

El ojo de Polisemo es una oportunidad excelente para el encuentro entre profesionales, académicos y estudiantes de Traducción. La novena edición ha tenido lugar este año en Madrid, en la Universidad Pontificia de Comillas, los días 23, 24 y 25 de marzo. Como hilo conductor de las jornadas, se escogió el tema de la Historia, lo que dio pie a que los asistentes compartieran conocimientos sobre traducción de los topónimos a lo largo del tiempo, los libros históricos, los libros de historia, la guerra…

El día de bienvenida: la organización, impecable

El primer día, los alumnos del equipo de organización dieron la bienvenida a los asistentes. La ilusión y el entusiasmo podían sentirse en el ambiente ya desde el momento de la inauguración de Susanne Cadera, Carlos Fortea y María Pérez López de Heredia. En la conferencia inaugural, Carlos García Gual, Premio Nacional de Traducción en 1978 y 2002, despertó la conciencia de los asistentes. Expuso cómo las traducciones de nuestros predecesores han moldeado la historia y habló del papel decisivo que ha tenido nuestra profesión en la difusión de ideales y culturas. Fue un discurso académico, pero también reivindicativo, sobre la importancia y la visibilidad de nuestra actividad.

Con estas ideas en la cabeza, nos dirigimos a la cafetería, donde nos esperaba el vino de bienvenida y tuvimos la ocasión de charlar con los profesionales, que nos dieron consejos e ideas de un valor incalculable sobre cómo empezar en la traducción editorial. Además, aprovecharon también para contarnos batallitas con las editoriales y los textos, así como para hablarnos sobre los bretes en los que se han encontrado en algún momento durante el ejercicio de su profesión. Fue, sin duda, el broche a una primera jornada inmejorable.

Traducción editorial, de la mano de la investigación

Jesús Cuéllar inauguró la segunda jornada con su conferencia «El traductor como pesquisidor: tribulaciones de un traductor de ensayo». Dio una charla sobre las actividades de investigación inherentes a la labor de un traductor, especialmente de ensayo, y nos ilustró con ejemplos que mostraban la necesidad de contrastar información puesto que, al traducir, ni siquiera el autor original es de fiar.

Siguió una serie de mesas redondas interesantísimas: «Del libro de historia a la novela histórica», a cargo de Carlos Milla y Elena Bernardo, presentados por Vicente Fernández; «¿Por dónde empezamos la casa?», protagonizada por Teresa Lanero y Paula Aguiriano; y «Solo ante el peligro: el trabajo de un historiador en el escenario multilingüe», con la presencia de José Luis Aja, Henar Pizarro y Emilio Sáenz-Francés, con la moderación de Rocío Martínez.

Tanto la primera como la última estaban centradas en la labor profesional del traductor de historia desde diversas perspectivas, lo que enriqueció la perspectiva de los asistentes. La segunda mesa redonda, por otra parte, estaba claramente dirigida a los estudiantes y fue extremadamente dinámica, ya que las propias conferenciantes pidieron al público que preguntase en cualquier momento.

Finalmente, la jornada del viernes llegó a su fin con la voz de los estudiantes. Varios alumnos de último año de la Universidad Pontificia de Comillas presentaron sus trabajos de investigación, con la moderación de Arturo Peral. Mostraron un rigor impecable, tanto en la presentación como en la elaboración de sus aportaciones. Verdaderamente, despertaron tanto la admiración del resto de estudiantes como el orgullo de sus respectivos tutores.

Jornada de despedida

Para arrancar con el último día, Alicia Martorell dio la conferencia-coloquio «Traducir historia: el espacio y el tiempo», que hizo especial énfasis en la traducción de topónimos. Especialmente ilustrativa fue una de las frases de su intervención: «El paso del tiempo modifica nuestra percepción del espacio». Alicia Martorell fue capaz de transmitir a su audiencia tanto su sabiduría como la pasión que pone en su trabajo. A continuación, Andrea Schäpers presentó en su conferencia un detallado panorama sobre retraducciones de Heinrich Heine y Georg Büchner.

A mediodía, Carmen Francí e Inés Belaustegui, «traductoras todoterreno», abrieron la mesa redonda «Los profesionales traducimos de todo», con la moderación de Amelia Ros. Nos expusieron la amplísima variedad de libros y géneros que han traducido a lo largo de su vida profesional. A continuación, se sortearon los libros donados para la ocasión por las editoriales que han adoptado el contrato tipo de ACE Traductores.

La última conferencia-coloquio fue sobre la traducción de la guerra, a cargo de Belén Santana y Teresa Martín, con la moderación de Claudia Toda. Se habló de la importancia de filtrar las fuentes que se consultan al traducir textos de tinte bélico, especialmente aquellos plagados de citas. Se resaltó además la importancia del factor espacio-temporal, idea rescatada de la intervención de Alicia Martorell. En conjunto, esta aportación se puede resumir con la ingeniosa advertencia de Belén Santana: «Internet es una mina, pero a veces explota».

Así terminaba este encuentro entre profesores, alumnos y profesionales de la traducción. Fueron M.ª Dolores Rodríguez, Carlos Fortea y Ana María Rojo los encargados de despedir esta edición y de invitar cordialmente a todos a asistir a la próxima, que tendrá lugar en la Universidad de Murcia.

Si nos hemos dejado algo en el tintero, se pueden encontrar los tuits del evento bajo la etiqueta #Polisemo2017.

Con esto, nos despedimos… ¡hasta el año que viene!

IMG-20170325-WA0002

El ojo de Polisemo IX: un pensamiento nuevo

Blanca Juan Gómez

Parafraseando a Barthes, tras el peso de un largo camino a través de reinterpretaciones que, como hemos visto, supondrían un problema al traducir estas referencias, El ojo de Polisemo ha sido el mejor regalo posible: un pensamiento nuevo o, más bien, muchos pensamientos nuevos.

Hemos vivido unos días de solidaridad y apertura, de fascinación ante la riqueza de perspectivas y casos que se han presentado. Hemos disfrutado de la generosidad de los profesores y profesionales que en las ponencias y en los debates han acercado a todos su experiencia. En El ojo de Polisemo se respira cultura. Al fin y al cabo, como indicó Vicente Fernández partiendo de Ortega, la traducción, junto a las bibliotecas y la universidad, es un foco de humanismo. Han sido días para la expresión y la reflexión, y también días para la belleza, de la que nos cuesta hablar a los traductores, como apuntó Carlos Fortea.

Por supuesto, también hemos reivindicado la función social de traductores e investigadores. Como nos indicó Belén Santana, ella traduce «guerra para la paz». Hemos recorrido el tiempo e, indisolublemente, el espacio, para ser capaces de reconstruir el «viaje histórico e identitario» de las culturas, en palabras de Alicia Martorell. En este contexto, es imprescindible tener en cuenta las relaciones de poder entre lenguas y culturas, con todas las aristas y la carga ideológica de sus textos.

Por otro lado, Inés Belaustegui y Carmen Francí han demostrado la importancia de educar todas las sensibilidades como traductores, ya que en el discurso literario pueden confluir los estilos y el contenido más variados. Asimismo, nos han confirmado que los procesos cambian según se traduzca de una lengua o de otra.

El 25 de marzo volvimos con más recursos, matizaciones, conocimientos entretejidos y lecturas pendientes. Después de este encuentro, comprendíamos y queríamos comprender más cosas. Estas jornadas de trabajo y pasión por la profesión han supuesto una magnífica extensión de nuestras clases y la apertura de un horizonte futuro, «lleno de aventuras, pleno de saberes».

Nos despedimos deslumbrados por esta novena edición de El ojo de Polisemo, organizado maravillosamente por ACE Traductores y la Universidad Pontificia Comillas. Tenemos la certeza de que habrá muchas más ocasiones, muchos más Polisemos para seguir aprendiendo y deleitándonos, para seguir avanzando en las conquistas y plantear un panorama que entre muchos tal vez podamos construir. Aunque «ni tú ni yo ni el otro lo lleguemos a ver».

El ojo de Polisemo: un viaje hacia la traducción literaria

Sara Rupérez León

Primera parte

En un agujero en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca vivían unos hobbits. Sus vidas traductoriles se ajustaban perfectamente al canon: té, clases y horas y horas sumergidas en ese maravilloso mundo inter- e intralingüístico y cultural que tanto les apasionaba. Un buen día, recibieron un correo que les llamó poderosamente la atención. En él, se informaba sobre un encuentro que se celebraría en Madrid los días 23, 24 y 25 de marzo de 2017, bajo el nombre El ojo de Polisemo IX: A vueltas con la historia. Un evento que, como verán, consolidará su gusto por la traducción y, en especial, los motivará a seguir hacia adelante. Pero, no quiero adelantarles acontecimientos, así que dejaré que el transcurso de la historia hable por sí solo. Sin pensárselo dos veces, nuestros hobbits se inscribieron y esperaron impacientes el día de su marcha.

La mañana del 23 nuestros medianos dejaron La Comarca y se dirigieron hacia aquellas tierras madrileñas; hasta entonces, desconocidas y lóbregas. Una vez allí, su travesía hacia el Campus de Cantoblanco de la Universidad Pontificia de Comillas no fue nada fácil: tuvieron que enfrentarse a los efímeros espectros Cercanías; y, tras conquistarlos, anduvieron luchando contra la nieve y el viento huracanado hasta llegar al lugar del encuentro.

Cuando arribaron a su destino, varios hobbits que estudiaban en esa Universidad les dieron la bienvenida y les proporcionaron una carpeta con un diploma de asistencia y el material necesario para el seguimiento de las conferencias. Muy contentos, al fin, nuestros semitraductores se sintieron como en casa y entraron en aquel salón de actos repleto de magos, reyes y demás eruditos del sector. Y lo cierto es que, para su sorpresa, pudieron entablar una conversación distendida con todos ellos, pese a su timidez del principio, la cual fue desvaneciéndose poco a poco a lo largo de la jornada: todos podían considerarse compañeros de profesión, habitantes del Término Medio.

Después, nuestros hobbits tomaron asiento y, tras un pequeño acto de inauguración, pudieron disfrutar de la elocuencia del primer conferenciante, Carlos García Gual. Aquel rey de la palabra los cautivó hablándoles sobre la importancia de la traducción a lo largo de la historia y destapó los entresijos de los grandes clásicos. ¿Sabían que la Biblia fue traducida del griego al latín por san Jerónimo? ¿O que la Odisea se tradujo al alemán y, después, al español? ¿O que el ejercicio de la traducción sufrió una época oscura antes del siglo xix?

Tras el cierre de la conferencia, nuestros medianos pudieron reponer fuerzas con un fantástico vino de bienvenida, donde interactuaron e intercambiaron saberes y experiencias tanto con los otros hobbits como con los reyes, elfos, hechiceros y magos, curtidos en mil batallas. Y lo mismo les acontecería los días siguientes, durante las pausas, las comidas y las salidas por Madrid. Debido a ese dinamismo, el evento les resultó muy enriquecedor dentro y fuera de lo programado.

Segunda parte

A lo largo del segundo día, los moderadores guiaron a nuestros hobbits por tres «sendas» temáticas diferentes. A través de la primera, llegaron al inframundo del «traductor como pesquisidor», de la mano del mago Jesús Cuéllar. Allí pudieron observar a varias de las criaturas únicas e indómitas que albergaba aquel lugar, como las Citas Erróneas. Nuestros hobbits, atemorizados, recibieron consejo acerca de cómo enfrentarse a ellas, con el objetivo de, al menos, intentar sobrevivir.

Después, caminaron por la segunda senda hasta llegar a la aldea de los traductores-historiadores. Allí, descubrieron cómo Carlos Milla y Elena Bernardo labraban los arcaísmos; cómo utilizaban las herramientas de las que disponían, como las memorias de traducción o los textos paralelos, entre otros aspectos. Y, tras esto, visitaron la morada de José Luis Aja y de Henar Pizarro y Emilio Sáenz-Francés, que los deleitaron con sus hazañas en el plano de «un historiador en el escenario multilingüe».

Por último, se aventuraron a transitar la tercera senda, donde se encontraron, primero, con las Elfas del Bosque. Teresa Lanero y Paula Aguiriano fueron las encargadas de mostrarles el mundo más allá de La Comarca y de enseñarles algunas palabras propias de su lengua élfica, como currículum, máster, contrato o tarifa. Después, visitaron a otros hobbits consolidados que habían estudiado o estudiaban en aquel recóndito lugar. Estos, muy profesionales, les hablaron sobre sus trabajos de investigación y abordaron temas como la confluencia del francés con el inglés, el español neutro, la fantasía, la censura o la cuestión del género dentro de la traducción. Y, con esto, nuestros hobbits se fueron a descansar y a reflexionar sobre lo mucho que ese encuentro les estaba aportando.

Tercera parte

El tercer y último día comenzó con la exposición de la hechicera Alicia Martorell, la cual les enseñó pequeños encantamientos sobre la difícil tarea que suponía trasladar topónimos y, más en concreto, exónimos en una era como la suya. Con todo ello, consiguió elaborarles un pequeño mapa teórico, en el que destacó la importancia de la época de un texto como treta para fijar una denominación correcta en su traducción. Tras esto, los hobbits madrileños se encargaron de repartir entre los allí presentes libros únicos de poder; y, todos, llenos de júbilo, fueron a celebrarlo a la cafetería.

Acto seguido, la Dama de Lothlórien, Andrea Schäpers, dejó «su estela» presentándoles un estudio muy pormenorizado sobre las retraducciones de Heine y Büchner; y Carmen Francí e Inés Belaustegui, guerreras del reino de Gondor, les mostraron los múltiples escenarios de batalla en los que habían combatido: desde la traducción de libros de historia hasta la de libros sobre yoga, pasando por ejemplares de medicina y novelas románticas.

Para finalizar, nuestros hobbits se sorprendieron al ver caras conocidas, procedentes de su Comarca. Belén Santana, Claudia Toda y Teresa Martín se encargaron de poner el broche final al encuentro conduciéndoles por los derroteros de la «traducción de la guerra». En especial, abordaron el tratamiento del ensayo literario, los apelativos que reciben los ejércitos, la ideología en este tipo de textos… Y las triquiñuelas para conseguir trasladar con naturalidad la redacción tan detallada que presenta un escrito en lengua alemana.

Y, con todo ello, Susanne Cadera, M.ª Dolores Rodríguez, Carlos Fortea y Ana María Rojo dedicaron a todos los presentes su más sincero agradecimiento, cerrando así la novena edición del encuentro. Tras esto, nuestros hobbits, muy emocionados, inmortalizarían su despedida con instantáneas; y prometerían volverse a ver en Murcia para celebrar por todo lo alto la década del evento. Pero esa historia, mis queridos lectores, aún está por escribir.

Polisemo_SectorSalmantino

¡Larga vida al ojo de Polisemo!

 

¡Ya está abierta la inscripción a El ojo de Polisemo!

logopolisemoACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras.Esperamos que, un año más, sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción, que estará abierta hasta el 20 de marzo.

¡Nos vemos en Madrid!

Crónica del diálogo entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado en el ciclo sobre «Traducción y pensamiento», por Bruno Mattiussi

El pasado viernes 16 de diciembre, con motivo del Día de la Lectura en Andalucía, ACE Traductores organizó, en colaboración con la sede malagueña del Centro Andaluz de las Letras y la financiación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el encuentro entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado. Era el punto final en 2016 del ciclo temático «Traducción y pensamiento», cuyo acto anterior en Málaga había contado con la presencia del traductor y miembro de la Real Academia Española Miguel Sáenz en el Día Internacional de la Traducción.

     IMG_7809.JPGIMG_7804.JPG

Para clausurar el ciclo, a ACE Traductores le pareció una buena idea contar con la presencia de pensadores ajenos al mundo de la traducción, como es el caso de Juan Francisco Ferré, escritor, crítico literario y profesor de la Universidad de Málaga, y de Manuel Arias Maldonado, escritor y profesor titular de Ciencia Política en la Universidad de Málaga.

El diálogo, moderado por el vicepresidente de ACE Traductores, Vicente Fernández González, trató temas como la traducción como una forma de reescritura; el valor creativo intrínseco al acto de traducir; el valor del traductor como agente social, político y cultural; la muerte del autor y del lector; y la posibilidad o la imposibilidad de la lectura, la interpretación y, en última instancia, de la traducción.

También hubo tiempo para pasar revista al Curso de lingüística general de Saussure a la luz de algunas de las ideas de Benjamin, debatir acerca del envejecimiento y de la vigencia de las traducciones a lo largo de la historia o recordar cómo las traducciones de Ortega y Gasset o los textos vertidos al español de Proust y Pessoa ensancharon el horizonte de nuestra propia lengua.

img_7810

Por último, el debate se enriqueció también con las aportaciones de los asistentes de un aforo completo, entre ellas la de la profesora de la Universidad de Málaga y traductora Ioanna Nicolaidou, que apuntó la necesidad de trascender el discurso de fidelidad al texto original para sustituirlo de una vez por un discurso de amor por el texto y por la interpretación.

©Fotografías de Teresa Lanero

Además, en el blog Revista de Libros, podéis leer el artículo Ducharse en chubasquero de Manuel Arias Maldonada sobre la charla.

 

Día de las Librerías en la Antonio Machado

El viernes 11 de noviembre, Día de las Lam4ibrerías, se celebró en la Antonio Machado del Círculo de Bellas Artes, entre las actividades de las Librerías de Babel, un coloquio sobre La traducción literaria a orillas del Mediterráneo en el que intervinieron Pepa Linares, premio Ángel Crespo, y Malika Embarek, premio Gerardo de Cremona. Moderó Pilar González Rodríguez.

am6Hablaron Malika y Pepa de las dificultades que representa el contexto histórico y cultural al traducir, los problemas específicos que plantean dos lenguas mediterráneas muy distintas como son el árabe y el italiano y, en concreto varios de los autores que ellas han traducido, cómo reflejar dialectos y jergas o cómo abordar el humor. También se destacó la importancia de encontrar el tono de la obra y se habló del juego de pérdidas y compensaciones, del equilibrio entre la norma y la expresividad, de qué se entiende por fidelidad al original y de la formación del traductor, entre otros muchos aspectos de la am-1traducción.

Los asistentes se mostraron muy interesados y formularon varias preguntas sobre lo que se había tratado.

El acto concluyó pasada hora y media con la lectura de algunos fragmentos de traducciones leídos por sus autoras.