Los traductores recomiendan: finalistas y propuestas al XII Premio de Traducción Esther Benítez

 

Un año más, ACE Traductores convoca el Premio de Traducción Esther Benítez, dedicado a la memoria de la infatigable traductora y cofundadora de la asociación. Desde hace ya doce años, el premio reconoce la labor de traductores propuestos y elegidos por sus propios compañeros de asociación.

Cualquier aficionado a las letras sabrá encontrar en la lista de obras nominadas un conjunto de textos excelentes cuyo origen atraviesa fronteras y que llegan hasta nosotros a través de las manos cuidadosas del traductor. Por ello, incluimos a continuación todos los libros publicados durante el año 2016 propuestos para el premio.

FINALISTAS

Carlos Mayor_La noche de los niños_Lumen  Eugenia Vázquez-Nacarino_Manual para mujeres de la limpieza_Alfaguara  Julia Osuna_Hasta arriba_Blackie Books  María Eguix_Cuando el diablo salió del baño_Malpaso  Rita da Costa_El camino estrecho al norte profundo_Literatura Random House

PROPUESTAS

  • Historia de Irene, de Erri de Luca. Traducción de Carlos Gumpert. Seix Barral.
  • El bosque infinito, de Annie Proulx. Traducción de Carlos Milla Soler. Tusquets Editores.
  • Espejismo 38, de Kjell Westö. Traducción de Carmen Montes. Nórdica Libros. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • La isla de los condenados, de Stig Dagerman. Traducción de Carmen Montes. Sexto Piso.
  • Lluvia y otros cuentos, de W. Somerset Maugham. Traducción de Concha Cardeñoso. Atalanta.
  • Villa Vitoria, de D. E. Stevenson. Traducción de Concha Cardeñoso. Alba Editorial.
  • Los demonios, de Fiódor M. Dostoieski. Traducción de Fernando Otero Macías. Alba Editorial.
  • Mumbo Jumbo, de Ishmael Reed. Traducción de Inga Pellisa. La Fuga Ediciones.

historiadeirene  elbosqueinfinito  Espejismo38  isladeloscondenadoslluviayotroscuentos   villavitoria       losdemonios      mumbo_jumbo

historiadelaconciencia  viajeroaltruria  seguroamor  ruidotiempoPN932_Basadaenhechosreales_DEFINITIU.indd cazacarualo     l_estretcamí  gravedadcircunstancias

  • Éxtasis, de Louis Couperus. Traducción de Julio Grande. Ardicia.
  • Jimmy Sullivan, de Ian Cross. Traducción de Lucía Barahona. Automática Editorial.
  • Zoco chico, de Muhammad Zukri. Traducción de Malika Embarek y Karima Hajjaj. Cabaret Voltaire.
  • Yo fui mi mejor cliente, de Heinz Berggruen. Traducción de Marc Jiménez Buzzi. Elba. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • Sonetos, de Pierre de Ronsard. Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. Hermida Editores. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • Las alas de la paloma, de Henry James. Traducción de Miguel Temprano García. Alba Editorial.
  • Lejos de Rueil, de Raymond Queneau. Traducción de Pablo Moíño Sánchez. Ediciones del Subsuelo. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • Ante todo no hagas daño, de Henry Marsh. Traducción de Patricia Antón de Vez. Salamandra.

Extasis  jimmysullivan  zocochico  yofuimimejorsonetos  alaspaloma  lejosrueil  Ante todo no hagas daño_135X220

musaoscura  rondóBeverly  sillitasrojas  tunoerescomoantesgustaba  milyuna  2084

Anuncios

Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial

ACE Traductores arranca el curso con una nueva actividad formativa: una Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial. La jornada tendrá lugar en la Casa del Lector (Paseo de la Chopera 14) el sábado 23 de septiembre, de 11:15 a 14:45 (con una pausa) y de 17:00 a 19:30.
Póster Jornada
Durante la Jornada se tratarán los contenidos siguientes:
  • Contrato para edición en papel, contrato para explotación digital y Libro Blanco de la traducción (con Carmen Francí y Arturo Peral, traductores).
  • Informe del valor económico de la traducción editorial (con Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores).
  • Consultas jurídicas frecuentes de los traductores (con Mario Sepúlveda, abogado de ACE Traductores). Durante el coloquio los asistentes podrán formular sus preguntas al abogado.

IMPORTE DE LA MATRÍCULA

  • Miembros de ACE Traductores, miembros de otras asociaciones de la red Vértice y estudiantes universitarios: 45 €
  • Público general: 50 €

Nota: las personas que se inscriban antes de las 14:00 h del miércoles 13 de septiembre se beneficiarán de 5 € de descuento en la matrícula.

INSCRIPCIÓN

Para inscribiros en la Jornada debéis cumplimentar el siguiente formulario y enviarlo por correo electrónico a la dirección inscripciones@acett.org junto con el justificante de la transferencia y, cuando corresponda, el escaneado del documento acreditativo (carné de estudiante o carné de pertenencia a asociaciones de la red Vértice).

COMIDA

Los asistentes tendrán la posibilidad de apuntarse a la comida en el restaurante escogido para la ocasión, de cuyo precio y menú se les informará debidamente.

El plazo de inscripción se amplía al jueves 21 de septiembre a las 12:00.

Talleres de traducción de Soria: una crónica a tres voces

Denis Torres Gamero, participante en el taller EN>ES

El fin de semana del viernes 14 al domingo 16 de julio de 2017 tuvieron lugar los primeros talleres de traducción de Soria, organizados por ACE Traductores y el CIAM (Centro Internacional Antonio Machado). Hubo tres talleres: uno de traducción del inglés, otro del francés y otro del alemán. Lamentablemente, el taller de traducción del italiano tuvo que anularse por no haberse matriculado un número suficiente de alumnos.

Organizadores, profesores y alumnos llegamos el viernes por la tarde al convento de la Merced, edificio histórico que alberga el CIAM (lugar donde se celebraron los talleres). Tras el discurso de recepción, pronunciado por los organizadores, todos los asistentes nos dirigimos al jardín del convento, donde pudimos picotear algo, empezar a conocernos y charlar. Después de la cena, fuimos a tomar una copa a la Alameda de Cervantes para continuar socializando.

A la mañana siguiente, después de desayunar, los tres grupos nos pusimos manos a la obra con nuestros respectivos textos. Habíamos recibido y traducido de manera individual dichos textos unos días antes, así que durante los talleres lo que hicimos fue poner en común el trabajo realizado e intentar redactar una traducción unificada perfecta. Fue un día muy completo: trabajamos en la traducción durante seis horas en total, hicimos una visita guiada por la ciudad y, una vez más, por la noche nos reunimos para tomar algo, esta vez en el río (con chapuzón nocturno incluido para los más valientes).

Soria todos

El domingo por la mañana dimos los toques finales a los textos y nos reunimos con los demás grupos para comentar la experiencia. Es una lástima que, por falta de tiempo, no pudiéramos realizar esa lectura pública de nuestras traducciones que estaba prevista. Después de comer fuimos a tomar nuestro último café juntos y llegó el momento de las despedidas. Algunos afortunados pudimos alargar nuestra estancia en la ciudad un día más y disfrutamos de un último baño y una última cena en el río.

Fue un fin de semana estupendo. En mi caso, fue el primer encuentro relacionado con la traducción al que asistía y estoy convencido de que no va a ser el último. No podía haber ido mejor. Había gente de ciudades distintas (e incluso de países distintos), de diferentes edades, recién graduados, traductores con años de experiencia, personas que han llegado al mundo de la traducción por diversos caminos… He conocido a gente muy interesante con la que no pienso perder el contacto, he aprendido muchísimas cosas y he tenido la oportunidad de visitar la encantadora ciudad de Soria. ¡Ojalá puedan celebrarse estos talleres durante muchos años.

 

Mateo Pierre, participante en el taller FR>ES

Acudí al taller de Soria, como ex estudiante de Traducción e Interpretación, con la intención de traducir de manera supervisada literatura en francés y conocer a mis potenciales colegas. A pesar de que las expectativas estaban altas, se cumplieron con creces.

Es una suerte que ACE Traductores y el Centro Internacional Antonio Machado se hayan tomado la molestia de embarcarse en un proyecto de estas características, con profesionales de primera línea, en un lugar tan propicio y, siendo sincero, a un precio tan razonable.

El taller de francés ha sido, para mí, un éxito. Al ser cinco participantes, un número ideal para trabajar de forma dinámica, pudimos llegar a traducciones que hubiesen sido muy complicadas de realizar con tantos matices individualmente. Si bien se iban a publicar y esto suponía una fecha de entrega ficticia, como bien dijo una compañera, lo importante era el proceso. Gracias a que nos facilitaron los textos con antelación, pudimos llevar meditadas nuestras propuestas de los clásicos franceses, que después pulimos mediante el intercambio, el debate y la argumentación. Resulta muy enriquecedor encontrar nuevos puntos de vista, percepciones e interpretaciones, así como descubrir recursos que pueden facilitar la tarea.

En clase

El otro aspecto que me sorprendió muy positivamente fue el ambiente: los profesores fomentaron el diálogo siempre de tú a tú, lo que permitió plantear preguntas de tipo académico y profesional; la visita guiada, que se alargó hasta altas horas de la madrugada, sirvió para despejar la mente después del trabajo intelectual y conocer esa ciudad cargada de literatura; las comidas, descansos y noches fueron momentos idóneos para tratar de manera distendida todo tipo de temas, desde la situación del mercado editorial en España hasta los beneficios del yoga, pasando por las distintas recetas de gazpacho, y comprobar que, además de traductores, somos personas.

 

Pablo Isidro Gómez, participante en el taller DE>ES

Las expectativas de muchos eran altas. Me atrevería a decir que no tanto por lo que sucediera en los talleres, donde nos enfrascaríamos en malabares y acrobacias, decididos a resolver puzles de palabras, ideas, culturas. Más bien íbamos en busca de lo que pasara entre bambalinas, perseguíamos los entretiempos. Ya fuera con los vinos de la toma de contacto, con los cafés cuyos estímulos nos permitirían luego vencer la obstinada resistencia de endemoniadas oraciones o en las lecciones nocturnas de astronomía, con el cielo soriano de escenario y la Vía Láctea, Casiopea, el Triángulo de verano, una estrella fugaz y una luna inconmensurable como protagonistas.

Fugaz pasaba el tiempo cuando el sábado nos peleábamos con las diferentes lenguas y sus trampas. En el taller de alemán, el reloj de mi ordenador marcaba las 13:40 y, teniendo en cuenta que habíamos arrancado a las diez y que había transcurrido apenas un suspiro, aquello solo podía ser un error. Pero todos los relojes decían lo mismo. Así que al poco nos fuimos a comer, y en el descanso hablamos de literatura, poesía, traducción, culturas lejanas y no tan lejanas. Volvimos a la carga, en busca de aquello que no sabíamos muy bien qué era. Nuevas batallas de las que siempre salíamos enteros, pero al mismo tiempo dejándonos algo —rasguños— en el camino, al cruzar esos puentes que llamamos traducir.

Otro alto en el camino, tras muchos puentes cruzados. Esta vez para relajar músculo y conocer el románico de Soria, esa singular versión de Caín y Abel que refleja la perpetuación de la violencia en el mundo. Nos recordó a cómo un mismo texto encierra diversas interpretaciones, a cómo podemos retraducir obras y encontrar matices ocultos tras los reversos de las palabras. Vimos la Soria que caminaron y contemplaron Bécquer y Machado: el «abrazo» del Duero, el monte de las ánimas, la magia de San Saturio… Se esfumó el sol y seguimos buscando verdades, ahora sin café de por medio: sábado noche. Y terminamos —cómo, si no— buscándolas allá arriba, donde se agolpan los interrogantes. Aprendimos más sobre ese manto negro y sus pobladores. Y que no falte una mención a los valientes que vencieron el frío del Duero.

soria paseo

El domingo tuvieron lugar los últimos asaltos a las palabras, y salimos victoriosos, porque todo es traducible y esa es la razón de ser de nuestra existencia. Salimos con algún rasguño, sí, pero los textos también se quedaron con un trocito de todos nosotros. Tuvimos oportunidad de comentar los (muchos) aciertos de esta primera edición y también las posibles mejoras, para que se hagan realidad la segunda edición, la tercera y muchas más. Porque esta colaboración ACE Traductores-CIAM no puede quedarse ahí. Porque todos encontramos algo de lo que veníamos buscando, y nos lo llevamos con nosotros. Para que otros puedan vivir esta estupenda experiencia. Ya están germinando nuevos e interesantísimos proyectos conjuntos. Estad atentos al crecimiento, la semilla plantada en este debut tiene futuro.

Tras la última comida, aún hubo tiempo para un último café, y luego cada traductor a su texto. Pero, probablemente, hasta dentro de no mucho. Porque ya sabemos «de qué casualidades depende el azar de una persona», como decía Altenberg… ¿O era el «destino»?

Crónica del taller de corrección «Español y punto»

El día 10 de junio tuvo lugar el taller «Español y punto» impartido por la traductora y correctora Marina Mena en la Casa del Lector, al que asistimos estudiantes universitarios, traductores noveles y profesionales con mucha experiencia. Y, aunque las necesidades de cada uno eran distintas, el taller resultó muy útil para todos.

Marina comenzó hablando de ortotipografía y nos recordó, por ejemplo, el uso de la cursiva, de los puntos suspensivos o la forma de marcar un diálogo dentro de otro. Después trató cuestiones de corrección de estilo, como cuáles son las interferencias más comunes que se producen de una lengua a otra en las traducciones. La exposición fue muy dinámica, pues la ponente nos hacía participar continuamente: debíamos detectar errores y corregirlos. Utilizó ejemplos reales de todo tipo de textos, como novelas, cómics o ensayos científicos. Por último, nos enseñó algunos trucos de Word muy prácticos para hacer macros y limpiar y corregir los textos de manera rápida y eficaz. Además, nos recomendó muchos recursos interesantes para seguir aprendiendo y mejorando en nuestro oficio.

El taller me pareció muy entretenido y formativo, tanto que me quedé con ganas de más. Me alegro mucho de que se estén haciendo actividades relacionadas con la corrección, pues creo que son fundamentales para progresar como traductores, ampliar nuestro horizonte profesional y también para entender mejor la tarea del corrector, con quien estamos destinados a convivir en nuestra vida laboral.

Al terminar el taller nos fuimos todos juntos al Retiro, donde nos esperaban otros traductores para hacer un pícnic. Encontramos un sitio estupendo a la sombra y, sentados en círculo, intercambiamos historias y experiencias.

Y así, de cháchara, se nos pasaron las horas volando. Fue una tarde fantástica en la que, además de pasar un rato muy agradable con amigos traductores, también conocí a gente muy simpática e interesante a la que espero volver a ver muy pronto.

Irene Maseda

Talleres de traducción de Soria: 14, 15 y 16 de julio 2017

El Centro Internacional Antonio Machado y ACE Traductores organizan unos talleres de traducción editorial este mes de julio en Soria. Los talleres se dirigen especialmente a estudiantes de últimos cursos o recién graduados, pero también a jóvenes profesionales interesados en practicar traduciendo, por ejemplo, desde su segundo idioma de trabajo.

talleres_soria

Uno de los principales atractivos de esta propuesta es la diversidad de idiomas. Los participantes podrán elegir entre alemán, inglés, francés e italiano. Las tareas de traducción propuestas parten de dichos idiomas y tienen el español como lengua  de llegada. Cada taller tendrá un máximo de 20 alumnos.

Reconocidos traductores editoriales socios de ACE Traductores dirigirán las actividades en cada uno de los idiomas. Así, Belén Santana impartirá el taller de alemán, Juan Gabriel López Guix el de inglés, Goedele De Sterck el de francés  y J. A. González Sainz, el de italiano.

Los participantes pueden matricularse solo en el taller, o bien elegir la opción de matrícula y alojamiento con pensión completa. El plazo de inscripción acaba el lunes 10 de julio a las 14:00.

La información detallada y las instrucciones para la inscripción pueden encontrarse aquí.

Jornadas de traducción científico-médica 2017 en Málaga

Entre los días 1 y 3 de junio de 2017, se celebraron en Málaga las Jornadas de traducción científico-médica organizadas por Asetrad, Tremédica y ACEtt, que supusieron una oportunidad perfecta para mezclar a profesionales de muy diversa índole a quienes unían unos mismos intereses: las ciencias y la traducción.

Las jornadas se inauguraron con la charla de Fernando Navarro, médico, traductor y autor del recurso terminológico más importante existente para toda persona que se dedique a la traducción médica, y no solo: el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. En su charla, Navarro se centró en explicar lo importante que resulta la divulgación y, en concreto, la buena divulgación, para la difusión de conocimientos en cualquier ámbito profesional, más allá de las distintas ciencias en sí.

18882023_1482729008450104_2300463100605324346_n

A Navarro le siguió Francisco Villatoro, profesor universitario e investigador, y responsable de un blog centrado en la divulgación científica. Gracias a esta ponencia surgieron temas muy interesantes para el mundo de la traducción, como la creación o no de neologismos y la diversidad lingüística en el amplísimo ámbito geográfico del español.

El segundo día de las jornadas comenzó con la intervención de Ana Puga, traductora en las Naciones Unidas, quien nos habló sobre cómo el ámbito científico se mezcla con el diplomático en el contexto de dicha organización, y sobre cómo casi cualquier texto ligado a la actividad de la ONU puede contener terminología y otros aspectos que requerirán destrezas en traducción científica.

Seguidamente, Emma Goldsmith, enfermera y traductora, especializada en el ámbito de los ensayos clínicos y la investigación, centró su ponencia en las plantillas de la Agencia Europea de Medicamentos, y mostró con ello cómo también en los textos puramente científicos hay que ceñirse a veces a espacios, formatos y otros condicionantes, más allá de lo terminológico y lingüístico, que delimitan las traducciones.

18893467_1482729355116736_5352449638824872201_n

Después de estas dos intervenciones, llegó el momento de la parte más literaria de las jornadas, con las ponencias de Marta Sánchez-Nieves y Carmen Montes, traductoras del ámbito editorial que nos hablaron de sus trabajos con Nikolái Vavílov y Harry Martinson, respectivamente. En ambas charlas quedó patente cuánto del mundo científico (y no solo del médico) puede llegar a aparecer en un texto literario, a través de la botánica o la ciencia ficción, por ejemplo, y lo necesario que les resulta a quienes se dedican a la traducción editorial conocer y manejar los recursos y las herramientas de otros ámbitos científicos.

En su turno, Gonzalo Claros, profesor universitario y traductor científico, evidenció con sus explicaciones y ejemplos de compuestos químicos la relevancia de tener un mínimo conocimiento de ciertos campos científicos para abordar según qué traducciones, así como la necesidad de mantener una constante rigurosidad y de adoptar la lógica científica a la hora de traducir.

En la sección vespertina, llegó la ponencia de Jesús Clemente, traductor especializado en biociencias y tecnología de la información, quien transmitió lo cercano que puede llegar a ser un idioma como el japonés incluso sin haber tenido ningún contacto directo con esa lengua, además de apuntar a la importancia de conocer los avances en ciertos campos de la ciencia para dedicarse a esos ámbitos de la traducción.

Para concluir con la segunda jornada, el biólogo y profesor Ramón Muñoz Chápuli explicó con toda claridad y detalle cómo ha evolucionado la teoría de la evolución, valga la redundancia, para terminar abriendo un debate muy interesante (aunque con poco tiempo ya, por desgracia) sobre las traducciones de ciertos términos básicos en este campo de la ciencia y las dificultades que los propios científicos se encuentran a la hora de ir integrando en su lengua conocimientos que llegan desde otros idiomas.

El tercer y último día de ponencias comenzó con la intervención de Maya Busqué, intérprete de conferencias y traductora, que despertó entre toda la audiencia el interés por la interpretación y las estrellas. A través de la narración de su experiencia profesional, Busqué explicó, entre otras cosas, la importancia de saber cribar la información relevante para lograr hacer interpretaciones en los ámbitos de conocimiento más insospechados.

18893237_1482729658450039_5567025466384309136_n

A continuación, Karen Shashok, traductora y asesora editorial, enfocada en el trabajo con artículos de investigación en el ámbito científico, habló sobre las distintas dificultades a la hora de traducir y revisar este tipo de textos, una actividad en la que hay que tener en cuenta diversos factores ajenos a la propia traducción, como son los criterios de las revistas científicas o de los propios autores, aparte de las complicaciones que pueda entrañar cada ámbito científico en concreto.

El colofón a las jornadas lo puso la mesa redonda sobre traducción en tándem, formada por las traductoras Alicia Martorell, María Bonilla, Pilar Lucena y Ana Belén Martínez (con la moderación de la también traductora, e ilustradora, Sarah Quijano). Esta charla permitió iniciar un debate entre ponentes y asistentes sobre las diferentes posibilidades de traducción colectiva, las condiciones más prácticas de la profesión y otros aspectos relacionados con la situación laboral en la que trabajan traductores y correctores.

Por supuesto, entre charla y charla hubo tiempo para los contactos humanos, aunque esa es otra historia. Esperamos que haya más ocasiones en las que seguir ahondando en la vinculación entre campos de conocimiento tan distintos y tan cercanos a la vez. Hasta esas próximas veces.

Esther Cruz

Mesa redonda «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños» en la Feria del Libro de Madrid

Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid. El 10 de junio por la tarde participaremos con una mesa redonda bajo el título: «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños». Los traductores Manuel de los Reyes García y Pilar Ramírez Tello hablarán sobre las peculiaridades de la traducción de literatura fantástica y sobre la percepción que de ella se tiene tanto entre otros profesionales del gremio como entre los lectores.

¡No faltéis!

Mesa redonda Feria del Libro 2017