Día de las Librerías en la Antonio Machado

El viernes 11 de noviembre, Día de las Lam4ibrerías, se celebró en la Antonio Machado del Círculo de Bellas Artes, entre las actividades de las Librerías de Babel, un coloquio sobre La traducción literaria a orillas del Mediterráneo en el que intervinieron Pepa Linares, premio Ángel Crespo, y Malika Embarek, premio Gerardo de Cremona. Moderó Pilar González Rodríguez.

am6Hablaron Malika y Pepa de las dificultades que representa el contexto histórico y cultural al traducir, los problemas específicos que plantean dos lenguas mediterráneas muy distintas como son el árabe y el italiano y, en concreto varios de los autores que ellas han traducido, cómo reflejar dialectos y jergas o cómo abordar el humor. También se destacó la importancia de encontrar el tono de la obra y se habló del juego de pérdidas y compensaciones, del equilibrio entre la norma y la expresividad, de qué se entiende por fidelidad al original y de la formación del traductor, entre otros muchos aspectos de la am-1traducción.

Los asistentes se mostraron muy interesados y formularon varias preguntas sobre lo que se había tratado.

El acto concluyó pasada hora y media con la lectura de algunos fragmentos de traducciones leídos por sus autoras.

cropped-314162_357072517682431_472298389_n11.jpg

Los traductores recomiendan: finalistas y propuestas al XI Premio de Traducción Esther Benítez.

Como todos los años, ACE Traductores organiza su Premio de Traducción, el Esther Benítez, creado en memoria de la traductora, cofundadora y presidenta de la asociación. El premio reconoce la calidad de una traducción realizada por un compañero y editada durante el año anterior, y para otorgarlo los socios de ACE Traductores proponen a sus candidatos y después eligen la obra ganadora.

Por ello, las propuestas al premio pueden verse como una cartografía de traducciones excelentes publicadas en el último año. Las presentamos aquí para que todos los interesados en el mundo de los libros escritos en otros idiomas y en otras culturas conozcan su existencia y puedan, si lo desean, disfrutarlos vertidos al español gracias al incansable e imprescindible trabajo de los traductores.

FINALISTAS

  • Aniara, de Harry Martinson. Traducción de Carmen Montes. Gallo Nero.
  • Las cuatro Gracias, de D. E. Stevenson. Traducción de Concha Cardeñoso. Alba Editorial.
  • Los novios, de Alessandro Manzoni. Traducción de Itziar Hernández Rodilla. Akal.
  • Noches Blancas, de Fiódor Dostoievski. Traducción de Marta Sánchez-Nieves. Nórdica Libros.

montes.jpg     cardeñoso.jpg

Hernández Rodilla.jpg  nochesblancas.jpg

PROPUESTAS

vivanco.jpg   gauger.jpg       gallego-garcia.jpg  garrigos.jpg

mayor.jpg    mata.jpg  montes (2).jpg  linares.jpg

embarek.jpg  cuellar.jpg serraller.jpg moiño.jpg

attrache.jpg  antolin.jpg 9788490651322_1 paradela.jpg   sales.png

sanchez-nieves.jpg  zulaika.jpg  vilela.jpg  lopez-ribka.jpgguerrero.jpg martorell.jpg  losorigenesdoktorfaustus.jpg    padresehijos.jpg  petitacrónica.jpg

poesíacompleta.jpg    repararvivos.jpg filodeluz.jpg mujerderecursos.jpg vino.jpg   vivirensayos.jpg    zorba.jpg

Crónica de los talleres de traducción literaria y proceso editorial en la Casa del Traductor

Tarazona huele a clavo y lavanda seca  

Autora: Romana Radlwimmer

Lavanda seca

Mi amor imposible huele a clavo y pepino. Me muestra mi ciudad y me lleva a un laberinto de calles desconocidas. Palabras placenteras, poderosas, de Lila Azam Zanganeh, traducidas al español en julio de 2014 en el primer taller de traducción literaria en la Casa del Traductor en Tarazona. Publicadas en noviembre de 2014 en la revista literaria Granta, de la editorial barcelonesa Galaxia Gutenberg.

Cuando llega la noticia del nuevo taller, ni lo pienso dos veces. Voy. Voy a Tarazona, a la Casa del Traductor. Tantas razones para volver ahora, dos años después. Los excelentes textos literarios. La excelente organización de ACE Traductores y la Casa del Traductor. Los tres días de traducción literaria y de aprendizaje sobre procesos editoriales. Nuestras traducciones, que saldrán en la misma revista literaria de alta calidad que la última vez. Además, en mis recuerdos Tarazona huele a verano en el campo. Huele a clavo, romero y lavanda seca. En mis recuerdos, Tarazona me lleva a un laberinto de palabras desconocidas.

La idea del retiro, del refugio: una localidad aragonesa, y la Casa del Traductor situada en la cima de una colina, con vistas sobre techos y campos hasta las montañas, hasta el Moncayo, hacia lo infinito. Tarazona, belleza de arquitectura mudéjar, gótica, renacentista. No hay distracciones, sólo tranquilidad, un espacio de atención concentrada.

Foto tarazona

Los adjetivos de Shakespeare

Día 1. Tarde de llegadas. Olivia de Miguel nos da la bienvenida. Se presentan los talleres de traducción y se reparten los textos que vamos a trabajar durante los próximos dos días. Nos dividimos en dos grupos: Ana Alcaina dirigirá la traducción del relato Through the Night de Siobhán Mannion. Marta Alcaraz impartirá el taller sobre A Note on Shakespeare de Harold Pinter. Me ha tocado Shakespeare. Leo. Leemos el texto por primera vez, se oyen los murmullos incrédulos sobre la abundancia de adjetivos. El texto: bello como era de esperar y, a la vez, sorprendentemente bello.

Día 2. Mañana. Ya en el taller. Marta maravillosa. Nos guía hacia el texto. La importancia de Pinter. La importancia de Shakespeare. Conversaciones, de antemano, sobre los posibles retos de la traducción. Los adjetivos, claro: voluminosa, exquisita, consonántica, gutural, diarreica, picona, cicatera, rabiosa, transparente, almidonada. Y si tal acumulación de adjetivos existe, o si se trata, ingeniosamente, de neologismos. El ritmo del texto. La ambigüedad de palabras, también.

El texto de Pinter reflexiona sobre los muchos Shakespeares, sobre la imposibilidad de reducir su obra magnífica a una sola lectura. Comenzamos a traducir. En grupos de dos, primero. Más tarde en grupos de cuatro. Examinamos cada palabra. Ponderamos sus significados. Si la mejor traducción para A Note es «apunte» o «comentario», o «a propósito de». Las muchas opciones de la traducción literaria, los muchos acercamientos a ella. Investigando nos damos cuenta de la relevancia del contexto cultural: South Irland no es «el sur de Irlanda», sino un término histórico-político que simplemente significa «Irlanda». De vez en cuando nos detenemos para compartir nuestras versiones y preguntas con Marta y con el resto de participantes: ¿Qué quiere decir el texto con «herida»? ¿De qué herida se habla en Shakespeare, y por qué el error más común es intentar determinar el origen de la herida? ¿Cómo traducir eso al español? Dudamos, corregimos, vetamos, aprobamos, proponemos, eliminamos, añadimos. Debatimos y reímos. Nos quedamos pensando, traduciendo, más tarde, en las pausas entre los talleres, en algunos casos hasta medianoche, y hasta un nuevo mañana.

 tarazona 2

Rimas y dibujos

Día 2. Tarde. Enganchados con la tarea de producir traducciones de calidad para Granta. Sin embargo, hay más talleres; el de Esther Cruz sobre «Traducción de novela gráfica», y el de Isabel García-Adáñez sobre «Traducción sin lengua: Retos y recursos para el trabajo sobre el español». Estoy con Isabel. Nos introduce en la literatura infantil, en el mundo de dibujos y de rimas que requieren soluciones creativas. No se puede, nos enseña, perder la rima del texto original, ni desviarse del dibujo, ni salirse del tamaño de la palabra, ni emplear un léxico demasiado complicado para el entendimiento infantil. Isabel nos motiva a rimar. Uno, dos tres… ¿Qué ves? «¡Suena bien! ¡Sí, me gusta!» Acostado, asomado, bien sentado… pescado. Siempre respetando los dibujos. Isabel argumenta que la rima exige que inventemos, que fabulemos, y propone recursos para resolver las traducciones poéticas: metáforas, metonimias, cambios de perspectiva o de categoría en la familia de palabras, entre otros. Practicamos la descripción de imágenes: empleando lenguaje poético, lenguaje abstracto, o lenguaje coloquial. Descripciones muy diferentes. Divertido.

 Formalidades y estilos

Día 3. Mañana. Regresamos con Marta. A Note un Shakespeare ya tiene título: Apuntes sobre Shakespeare. Retomamos las traducciones; les damos más vueltas. Nos tropezamos con palabras sueltas, peleamos con las incongruencias. Al final concluimos que no hay final en la traducción de un ensayo tan complejo. Adoro a Marta cuando una y otra vez nos hace ver las zonas inciertas del texto; mejor, entonces, no fijar significados unívocos.

Día 3. Tarde. Taller de corrección de los textos traducidos, impartido por José Neira. José nos introduce a las abreviaturas de la corrección. Por primera vez oigo también los resultados del grupo de Ana Alcaina, sus versiones en español de Through the Night. Un cuento formidable. Perspectiva femenina. Una artista, aparentemente famosa, de cuarenta y cuatro años, viuda, y la noche después de un congreso en un hotel. Escenario futurista y formal. Sus palabras, sus sueños, su memoria, el mundo que da vueltas después del vino.

La complejidad de la traducción literaria. José, el corrector de estilo, nos habla de la traducción como necesaria tradición. Con él discutimos una vez más la ambigüedad que encontramos en ambos textos, de Pinter y de Mannion. José cuestiona si no decidirse por una palabra concreta tiene que ver con el significado plurifacético del texto que se quiere traducir, o con la inseguridad de quien traduce. Luego nuevamente meditar sobre cada versión, cada frase. Colectivamente. Ojalá —¡suspiros!— ojalá tuviéramos siempre tal apoyo a la hora de traducir. Sí, es adictivo disponer de quince mentes como diccionarios instantáneos. Adictiva la calidad de los talleres. Por eso volví a Tarazona.

 Informalidades

Por eso volví, y también por los espacios informales de por medio. Volví por el seminario donde nos hospedamos. Extravagante en su sencillez. Por el sonido de las chicharras delante de las ventanas. Por el lazo entre colegas, más allá de la rutina de congresos: conectadas, conectados en una aventura de palabras. Por los callejones de Tarazona, cuesta arriba, cuesta abajo. Un laberinto, parece; pero al final todos los caminos llevan a la Casa del Traductor.

Día 3, y ya es tarde. La última conferencia es de Valerie Miles, cofundadora de Granta en español. Nos cuenta de la historia exitosa de la revista que empezó como proyecto estudiantil en Cambridge. La idea de establecer una plataforma para literatura contemporánea. Participan escritores como Mario Vargas Llosa, António Lobo Antunes, Susan Sontag. La trayectoria de la revista en español, fiel al pensamiento de traducir la literatura mundial de vanguardia, y de distribuirla en el mundo hispanohablante. En la revista, proyectos poéticos como Recuerdos sobre el agua, en el que los escritores y las escritoras hablan sobre el agua, sus meandros; textos que se asemejan a los mosaicos en el fondo de una piscina. Mosaicos como los adjetivos de Shakespeare, de Pinter. Como las melancolías nocturnas de Mannion. Mosaicos como nuestras traducciones.

Taller en la Casa del Traductor

ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona se unen de nuevo para ofrecer un taller de traducción literaria y proceso editorial. La edición de este año se denomina: «No me cuentes cuentos. Los subgéneros narrativos».

El taller se celebrará del 17 al 19 de junio, un momento ideal para disfrutar de la belleza de la ciudad de Tarazona y sacar partido de los contenidos de un programa tan intenso como interesante. Se ofrecerán talleres de traducción inglés-español y un taller de corrección en los que se trabajará con textos que, como en la edición anterior, serán publicados por la revista Granta. Además, habrá dos talleres complementarios, uno sobre la traducción de novela gráfica y otro de «traducción sin lengua», basado en el español. Podéis ver el programa completo AQTarazona.jpgUÍ.

Si queréis saber cómo fueron los últimos talleres tenéis una crónica muy completa AQUÍ.

La información sobre la publicación en Granta de los textos de la edición anterior está AQUÍ.

Y EN ESTE ENLACE podéis ver todas las versiones que se hicieron.

¿Os animáis? En ese caso, tenéis toda la información AQUÍ.

 

Actividades con motivo del Día del Libro

Como en años anteriores, ACE Traductores participará activamente en las celebraciones con motivo del Día del Libro. Queremos dar las gracias a los socios que se han implicado en ellas y decir que apoyaremos encantados vuestras propuestas si os animáis a organizar algún acto en vuestra ciudad.

13015215_1099933296729679_5536378524938831502_n

Estas son las actividades previstas:

  • 22 de abril, Madrid – La Noche de los libros. Traducción de teatro: palabras con cuerpo. Con Itziar Hernández Rodilla y Ronald Brouwer. Viernes 22 de abril, de 18:00 a 19:00 h. Casa del Lector (Paseo de la Chopera, 14).
  • 23 de abril, Barcelona – Sant Jordi. Un libro traducido te une al mundo.Lectura de obras en voz de sus traductores (o de otros compañeros), con textos de Ana Alcaina, Marta Cabanillas, Concha Cardeñoso, Teresa Clavel, Celia Filipetto, Rosa Martínez Alfaro, Daniel Najmías, Irene Oliva, Marta Sánchez-Nieves, Jaime Zulaika y estudiantes de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sábado 23 de abril, de 12:00 a 13:30 h. Biblioteca Francesca Bonnemaison (Sant Pere Més Baix, 7).
  • 3 de mayo – Centro Andaluz de las Letras de Málaga. “Literatura y traducción: Don Quijote cabalga en el Ática”. El Centro Andaluz de las Letras, en plena celebración del IV centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, acoge otra actividad de su ciclo Literatura y Traducción. El hispanista, profesor y traductor, Konstantinos Paleologos narrará las fascinantes aventuras griegas del Quijote y demás obras de Miguel Cervantes, sus traducciones y su acogida en Grecia, la patría del caballero don Belianís, tan admirado por el héroe manchego.Actividad organizada en colaboración con ACE Traductores y Departamento de Traducción e Interpretación (Griego) de la UMA. Martes 3 de mayo a las 19:00 h. CAL Málaga (Álamos, 24).
  • 5 de mayo – Feria del Libro de Málaga. Mesa redonda sobre la obra Alejandra Kollontai y la traducción a cuatro manos con los traductores Andrés Arenas y Enrique Girón, en colaboración con el Traductorio. Sábado 30 de abril, de 20:00 a 21:30 h. Espacio Iniciarte (Palmeral de las Sorpresas).
  • 9 de mayo – Feria del Libro de Salamanca. Traducción: el reverso del poema.Con Teresa Martín Lorenzo, Hugo Milhanas y Fernando Toda Iglesia. Lunes 9 de mayo, de 11:00 a 12:00 h. Feria Municipal del libro de Salamanca.

    A través de una lectura de poemas en original y traducción, y una breve charla-debate sobre la labor del traductor de poesía y la visión del poeta/traductor/lector sobre la traducción, pondremos sobre la mesa una serie de interrogantes: ¿Cómo abordar la traducción de poesía? ¿Son poesía los poemas traducidos? ¿Por qué el poeta y el traductor de poesía son considerados por la sociedad “el príncipe y el mendigo”?

    Con el fin de ofrecer una perspectiva amplia y diversa sobre estos temas, Teresa Martín Lorenzo, coordinadora de esta actividad de ACE Traductores, traductora de arte y literatura y poeta, ha invitado al escritor y profesor de la USAL Hugo Milhanas Machado y al catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, traductor de literatura Fernando Toda Iglesia a reflexionar con ella sobre el oficio y estatus de la traducción y, a la vez, compartir con los asistentes la pasión por la poesía y los poetas y poemas elegidos.

    La estructura del acto será la siguiente:

    -Breve introducción

    -Lectura de poemas

    -Charla-debate

    -Turno de preguntas del público

Esperamos que podáis acercaros a alguna de las actividades y que disfrutéis del mes del libro.

Crónica del encuentro Traductores verdes [fritos]

 

Autor: Miguel Sanz Jiménez

Gijón fue la ciudad elegida por ACE Traductores para celebrar el primer encuentro de traductores editoriales noveles. Allí me dirigí, con el pronóstico de un fin de semana soleado en el que conocer a otros traductores que también dan sus primeros pasos en el mundo editorial. Tampoco faltaban las ganas de aprender del consejo y de la experiencia de los más veteranos.

Bienvenida y networking

Ya en el tren de ida pude encontrarme con algunos de los traductores que participarían en el congreso. Gijón nos recibió con el cielo despejado, ideal para disfrutar de sus calles y del paseo por la playa de San Lorenzo hasta el hotel que acogía el encuentro de traductores noveles. Allí nos dieron la bienvenida Teresa Lanero, Carlos Fortea (el presidente de ACE Traductores) y Coralia Pose, la traductora local que tanto ayudó a organizar este acto.

Tras la inauguración, Paula Aguiriano moderó la charla con Jaime Zulaika, traductor de escritores del calibre de Philip Roth o Ian McEwan. En una sesión amena y distendida, Jaime nos habló de sus inicios en el mundo editorial, de la relación que tiene con los correctores (ya lo decía Borges, «se publica para no seguir corrigiendo»), de los falsos amigos y de los problemas que plantea la traducción de los refranes y los juegos de palabras. Subrayó que la actividad traductora está a medio camino entre leer y escribir y que prima, ante todo, el buen manejo del español.

La conversación continuó en un ambiente más informal en el Llagar de Viñao, donde los asistentes al encuentro pudimos disfrutar de una espicha tradicional en la que, por supuesto, no faltó la sidra bien escanciada. Fue la ocasión perfecta para romper el hielo, intercambiar experiencias y hacer contactos, lo que ahora llaman networking, tan importante en nuestra profesión. Por mi parte, no olvidaré la ocasión que tuve de charlar con Miguel Sáenz, toda una institución en la traducción literaria.

La noche avanzaba y la sidra no se terminaba, pero llegó la hora de marcharse: nos esperaba un sábado intenso.

Gijón 4

1

Mesas redondas, contratos y paseos literarios

El sábado arrancamos pronto, porque a las 9:30 se reanudaba el encuentro. Esther Cruz dio la palabra a los representantes de tres generaciones de traductores: Elia Maqueda, Carlos Mayor y Miguel Sáenz. Los tres conversaron sobre sus inicios, sobre los muchos caminos que llevan a la traducción, la responsabilidad con los lectores y la necesidad de cuidar el español. Como dijo Miguel Sáenz, «Un buen traductor es el que lee», ya sean las novelas ligeras que toque traducir o los clásicos. Además, hablaron del trato con las editoriales e insistieron en negociar los plazos de entrega.

A continuación, Teresa Lanero presentó a cuatro jóvenes traductoras que, con mucha ilusión, expusieron sus proyectos personales, de lo más variados e interesantes: Ana Flecha presentó la editorial The Publishing Cabin, surgida de las clases de español que estuvo impartiendo en un colegio de Noruega y dedicada a revistas y producción propia; Julia C. Gómez apuntó las ventajas de revisar las traducciones en voz alta; Julia Carrasco nos enseñó a rotular la traducción de una novela gráfica para hacer una propuesta a una editorial; e Irene Oliva nos animó a enviar a las editoriales la propuesta de traducción de un libro que nos apasione, porque el que la sigue la consigue. Las microexposiciones dieron paso a los testimonios de Eugenia Vázquez y Marta Cabanillas, quienes, moderadas por Violeta Sánchez, explicaron cómo fue la experiencia de traducir en el extranjero y animaron a los asistentes a solicitar una estancia en las Casas del Traductor, pues supone una vivencia perfecta para desarrollar el método de trabajo propio y ganar confianza en la tarea.

Tras degustar una buena fabada asturiana, la tarde arrancó con el taller «¿Dónde hay que firmar?», en el que Arturo Peral explicó los doce pasos que debe seguir todo encargo de traducción editorial y recalcó la importancia del contrato. La ponencia favoreció el diálogo entre los asistentes, se resolvieron las dudas, se habló de los derechos de los traductores, de la explotación de las obras en formato digital y de los contratos tipo disponibles en la web de ACE Traductores.

La tarde concluyó con un paseo literario por el barrio de Cimavilla, en el que el simpático guía nos mostró los escenarios de los relatos costumbristas de Pachín de Melás y nos recordó el nombre completo del ilustrado Baltasar Melchor Gaspar María de Jovellanos. Antes de disfrutar de la noche gijonesa, Cristina Macía, presentada por el también traductor Juan P. Martínez, nos recibió en la librería Central para contar anécdotas sobre su traducción de Canción de hielo y fuego (de George R. R. Martin), sus inicios en la traducción de cómics, el trato con el editor y su trabajo con la obra de Terry Pratchett.

Gijón 2

2

Editoriales, proyectos y despedidas

El domingo por la mañana, Concha Cardeñoso y Miguel Ros nos dieron los buenos días con un diálogo que abarcó desde sus primeros pasos en la traducción editorial a la relación que mantienen con los correctores, con quienes incluso pueden llegar a formar un tándem. A continuación, Coralia Pose presentó a Daniel Álvarez y a Marián Bango, los editores de Hoja de Lata y Satori, respectivamente, que explicaron cómo el editor es, en el fondo, un hombre orquesta. Compartieron anécdotas acerca de su relación con los traductores y animaron a los asistentes a buscar un proyecto único y enviar propuestas, además de insistir en la importancia de valorar el trabajo propio y, para ello, pedir unas tarifas y unas condiciones dignas.

El encuentro estaba a punto de terminar, pero, antes de la clausura formal, Claudia Toda y Teresa Lanero nos alentaron a «adoptar un proyecto verde», es decir, a seguir difundiendo la labor de los traductores editoriales, ya sea en actos locales organizados en bibliotecas, facultades y ferias del libro o bien por las redes sociales, como es el caso de la iniciativa @creditame.

Llegó la hora de las despedidas y de decir adiós a tres días de un encuentro enriquecedor en un ambiente único que ha favorecido el diálogo y el intercambio de ideas, experiencias y propuestas.

Gracias a quienes se han volcado en estas jornadas y las han hecho posibles. Nos vemos en la próxima; espero que para entonces estemos menos verdes y menos fritos, pero sigamos siendo siempre traductores.

Podéis echar un vistazo a los tuits del encuentro bajo la etiqueta #TraductoresVerdes

 

Crónica del encuentro Traductores verdes [fritos]

 

Autora: Ethel Moirón Fdez-Felechosa

Sol, playa, noches atractivas, una ciudad encantadora y, sobre todo, muchas ganas de aprender y de renovarse: estos —unidos por supuesto a un ambiente jovial y a una buena organización— fueron los ingredientes que propiciaron que las jornadas «Traductores verdes [fritos]» fuesen todo un éxito.

Este fin de semana «traductoril» dio comienzo el viernes por la tarde en la bonita ciudad de Gijón mediante una conversación animada con Jaime Zulaika, tras la que disfrutamos de una típica espicha (que, para información de los no asturianos, se trata de una reunión festiva donde se espicha —es decir, se pincha— un barril de sidra y se degustan productos típicos asturianos).

El sábado fue un día intenso en el que participamos en distintas actividades. Por la mañana, en una interesante sesión, intervinieron tres traductores de diferentes generaciones: Miguel Sáenz, Carlos Mayor y Elia Maqueda, presentados por Esther Cruz, quienes nos expusieron sus respectivos puntos de vista sobre la situación actual de la traducción y sobre los inicios en este difícil mundo profesional, entre otros temas relacionados con la evolución de la labor traductora a lo largo de sus años de experiencia.

Después de un pequeño descanso pasamos a las microexposiciones, que consistieron en una presentación breve de los proyectos de cuatro compañeras de profesión: La rotulación en propuestas de traducción de cómic (Julia Carrasco Navarro), The Publishing Cabin (Ana Flecha), Revisar en voz alta (Julia C. Gómez Sáez) y Del bello arte de llamar a todas las puertas y que alguna por fin se abra (Irene Oliva Luque).

Gracias a todas aprendí cosas nuevas sobre la traducción y reforcé ideas que ya tenía, al verlas compartidas por otras traductoras.

Foto 1 gijón

 

A continuación, Eugenia Vázquez y Marta Cabanillas, moderadas por Violeta Sánchez, nos hablaron de sus respectivas estancias en Casas del Traductor y de las becas de las que han disfrutado. En mi caso, estaba muy interesada en esta ponencia, y que desconocía bastante el tema y me pareció muy útil toda la información precisa y detallada que nos dieron (destinos, periodos de solicitud, requisitos, condiciones, experiencias vividas, etcétera).

En el descanso para comer, pudimos aprovechar para probar platos asturianos típicos, pero también, por supuesto, para intercambiar nuestras inquietudes profesionales.

Por la tarde, reanudamos el encuentro con un taller sobre contratos titulado «¿Dónde hay que firmar?», impartido por Arturo Peral. Este formato nos permitió resolver nuestras dudas acerca de este tema tan importante y sobre el que muchas veces se tiene poca información. Asimismo, Arturo nos explicó cómo se desarrolla un encargo de traducción o los diferentes tipos de contratos que.

Nada más terminar la ponencia, nos dirigimos a la plaza Mayor de Gijón, desde donde partiría un paseo literario que nos permitió recorrer el antiguo barrio de pescadores de Cimavilla y conocer el pasado de las huellas imborrables de pescadores, cigarreras, militares y artesanos, así como la creación del puerto o la obra de Jovellanos y de Pachín de Melás, entre otros muchos detalles.

Finalmente, terminamos en la librería Central para conversar con Juan P. Martínez y Cristina Macía (traductora al castellano de la saga Canción de hielo y fuego del novelista George R. R. Martin) en un ambiente ameno y divertido que nos acercó al mundo de la traducción de fantasía y ciencia ficción.
Gijón 3

Próximos al final del encuentro, iniciamos el domingo con un diálogo abierto sobre la relación del traductor con el editor, dirigido por Concha Cardeñoso y Miguel Ros.

A continuación, Marián Bango y Daniel Álvarez, representantes de las editoriales Satori y Hoja de Lata, respectivamente, conversaron con nosotros sobre el mundo de la traducción literaria desde la perspectiva del editor y nos dieron consejos sobre cómo introducirse en el complicado mundo de la traducción literaria, además de responder a las preguntas que les fue planteando la moderadora Coralia Pose.

Por último, pasamos a la actividad de cierre de las jornadas: «Adopta un proyecto verde», por la que, de la mano de Teresa Lanero y Claudia Toda, ACE Traductores nos explicó distintos proyectos que podríamos desarrollar en diferentes ámbitos (bibliotecas, facultades o ferias del libro), con el objetivo de que la labor y el trabajo de los traductores sean más visibles y apreciados en la sociedad.

Con muy pocas ganas, llegó el momento de despedirse del maravilloso encuentro de traductores editoriales noveles «Traductores verdes [fritos]», y también de la bonita ciudad de Gijón, de donde nos llevamos una gran experiencia gracias a los conocimientos aprendidos, las amistades creadas y el deseo de repetir. ¡Hasta la próxima!