Novedades Traducidas – Diciembre 2017

Logo Novedades Traducidas

La traducción, una profesión que establece puentes y crea una cultura transfronteriza que sobrepasa las barreras lingüísticas, ha aportado y aporta un valor incalculable al conjunto de la creación y de la literatura. Por ello, desde ACE Traductores nos proponemos reconocer el laborioso esfuerzo de los traductores en el mercado editorial español mediante la reseña de algunas de las obras editadas en el último trimestre que han pasado por las manos de nuestros socios y presocios. Os invitamos a conocer, a modo de repositorio y recomendación, el listado de todas nuestras novedades traducidas.

Luisa Gutiérrez Ruiz ha traducido del finés la obra de Juhani Aho Solo, editada por Errata Naturae. El libro trata sobre un viaje interior, que sigue los sentimientos y los cambios de humor de un escritor que está enamorado o cree que lo está. A veces desesperado, a veces lleno de esperanza, en ocasiones confunde poéticamente los Grandes Bulevares de París con los bosques finlandeses.

1- Solo juhani Aho

Dora Sales ha traducido del inglés la obra de Richard Crompton Las puertas del infierno, editada por Siruela. Se trata de la segunda novela de Crompton, protagonizada por el detective Mollel, antiguo guerrero masái a través del cual el autor logra elaborar una certera radiografía de la Kenia actual, entre el legado de la tradición y la globalización imparable. En cuanto a la traducción, incluye un glosario final con las expresiones en lenguas kenianas presentes en el original. Podéis leer las primeras páginas aquí.

2- Las puertas del infierno

Jesús Cuéllar Menezo ha traducido del inglés la obra de William Egginton El hombre que inventó la ficción: cómo Cervantes abrió la puerta al mundo moderno, editada por Alba. El libro trata sobre un repaso documentado pero ameno a la relevancia actual del Quijote. Un paseo junto a su descreído autor por una España empobrecida y engañada.

3- El hombre que inventó la ficción - portada

Joaquín Garrigós Bueno ha traducido del rumano la obra de Gabriela Adamesteanu El encuentro, editada por Xorki. Podéis leer las primeras páginas aquí. El libro trata sobre Traian Manu, un renombrado biólogo italiano de origen rumano que en los años 40 decidió no volver a su país. A mediados de los 80 recibe una invitación para dar una conferencia en él. Resuelve ir, sin saber que detrás de todo ello hay un plan de la Securitate. Podéis leer las primeras páginas aquí.

4- El encuentro

Noemí Risco Mateo ha traducido del inglés la obra de Blake Crouch Materia oscura, editada por Nocturna Ediciones. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

5. Materia Oscura

Claudia Toda Castán ha traducido del alemán la obra de Charlotte Link ¿De quién te escondes?, editada por Grijalbo. El libro trata sobre la decisión impulsiva de Simon de ayudar a una joven en problemas. Esto lo arrastra a una situación que jamás podría haber imaginado. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

6. Claudia Toda - De quién te escondes

Carmen Gauger ha traducido del alemán la obra de Emanuel Bergmann El truco, editada por Anagrama. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

7. El truco - Carmen Gauger

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Gianni Rodari Escuela de fantasía, editada por Blackie Books. El libro trata sobre reflexiones sobre educación para profesores, padres y niños escritas en los años setenta, pero su apuesta insobornable por una enseñanza más plena y creativa sigue siendo totalmente moderna.

8. Escuela de fantasía

Núria Molines Galarza ha traducido del inglés la obra de Wade Davis En el silencio, editada por Pre-Textos. El libro trata sobre las primeras expediciones británicas al Everest y todo el contexto histórico que acompaña esta gesta: la Primera Guerra Mundial, el Raj, los descubrimientos científicos de la época, el acercamiento a las culturas orientales, etc. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

9. En el silencio

Agustín Neira Calvo ha traducido del francés la obra de Paul Ricoeur Escritos y conferencias 2. Hermenéutica, editada por Trotta. El libro trata sobre algunos escritos que analizan la metáfora y otros que conducen al lector a través de las diferentes claves del «problema hermenéutico», del símbolo al texto y del texto a la acción considerada en sus implicaciones éticas.

10. AgustínNeira

Rosa Marta Gómez Pato ha traducido del alemán la obra de Anja Tuckerman y Tine Schulz Todo o mundo!, editada por Hércules de Ediciones. El libro trata sobre la migración y la diversidad cultural. Con ilustraciones muy divertidas nos ayuda a comprender que todos somos fruto de múltiples movimientos migratorios, que la vida puede ser de muchos colores y que la diversidad cultural es muy enriquecedora. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

11. Gómez Pato

Laura Remei Martínez-Buitrago ha traducido del francés la obra de Sylvia Serbin Reinas de África y heroínas de la diáspora negra, editada por Wanáfrica Ediciones. El libro trata sobre un retrato histórico, a partir de fuentes orales y escritas, de veintidós protagonistas femeninas del África Negra y su diáspora en el que se pone de relieve la capacidad de liderazgo de la mujer negra dentro de sus sociedades. Encontraréis una reseña aquí.

12. Reinas de África

Rita da Costa ha traducido del catalán la obra de Jordi Puntí Esto no es América, editada por Anagrama. Se trata de un volumen de cuentos con el que Jordi Puntí, uno de sus más dotados cultivadores en activo, regresa al género.

NH591_Esto no es América_CORR_2.indd

Alicia Martorell Linares ha traducido del francés la obra de Elisa Shua Dusapin Un invierno en Sokcho, editada por Alianza Editorial. El libro trata sobre un dibujante de cómics normando que llega al hotel perdido en un abrigo de lana y despierta de su letargo invernal a la recepcionista, una joven franco-coreana que nunca ha visitado Europa. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

14. AliciaMartorell

Juan Pascual Martínez Fernández ha traducido del inglés la obra de Philip K. Dick Nick y el Glimmung, editada por Minotauro. Encontraréis una reseña aquí.

15. Nick y el Glimmung. Juan Pascual

Iballa López Hernández ha traducido del francés la obra de Valérie Zenatti Jacob, Jacob, editada por Armaenia. El libro trata sobre Jacob, un muchacho judío, dulce y alegre, en la Argelia colonial francesa de los años cuarenta. Culto y sensible en un mundo de hombres duros, coléricos e ignorantes, es reclutado en junio de 1944 para liberar a Francia. En cuanto a la traducción, la autora va tejiendo la historia con frases largas y viscerales que llegan a formar párrafos de una o más páginas en los que quedan diluidos los diálogos y los pensamientos de los personajes. La dificultad de la traducción radica en trasladar ese ritmo al español sin restarle fluidez al texto. Encontraréis una reseña aquí.

16. Jacob, Jacob

Francisca Jiménez Pozuelo ha traducido del sueco la obra de Lars Vasa Johansson El mago que se perdió en su sombrero, editada por Duomo Ediciones. El libro trata sobre una historia descabellada y divertidísima bajo cuya superficie, sin embargo, se esconde una inesperada seriedad. Encontraréis más información aquí.

17. El mago que se perdió en su sombrero

Julia C. Gómez Sáez ha traducido la obra Agenda 2018 La resistencia, editada por Errata Nature. El libro es una agenda con cientos de historias, anécdotas, efemérides, fotos e ilustraciones de los grandes hechos políticos, pero también de los pequeños gestos radicales que contribuyeron a cambiar la historia, para mejor y para la mayoría, en todo el mundo. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

18. Agenda La-Resistencia

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera ha traducido del catalán la obra de Raül Garrigasait Los extraños, editada por Entre Ambos (Edicions de 1984). Un prusiano llega a Cataluña en plena guerra carlista (la primera) para luchar a favor de don Carlos María Isidro de Borbón, pero una serie de circunstancias se lo impiden. En cuanto a la traducción: “La novela reúne varios registros diferentes y se desarrolla en épocas distintas, y he tratado de reflejar estas fluctuaciones de la mejor manera posible. Es una lectura muy fresca e interesante. Los personajes son muy curiosos y hay una descripción de una sonata que dura una página y media y dos que arrancó lágrimas mientras la traducía.” Encontraréis una reseña aquí y más información sobre el libro aquí.

19. Los extraños

Daniel Najmías ha traducido del inglés la obra de Lionel Shriver Los Mandible. Una familia: 2029-2047, editada por Anagrama. El historia transcurre en Estados Unidos, 2029. Un siglo después… El dólar se desploma, la inflación se dispara, el país se dirige hacia la bancarrota. La familia Mandible, protagonista de esta sagaz y feroz novela distópica que, llevándonos al futuro, nos habla de realidades muy reconocibles, va a padecer las consecuencias. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

20. Los Mandible

Miguel Ros González ha traducido del inglés la obra de John Fowles La torre de ébano, editada por Impedimenta. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

21. LA TORRE DE ÉBANO - Miguel Ros

Maia Figueroa Evans ha traducido del inglés la obra de J. M. Ledgard Inmersión, editada por Ediciones Destino. El libro trata sobre dos personajes que, desde sus respectivos aislamientos, se aferran al recuerdo de los días que compartieron por casualidad en un hotel de la costa atlántica. Mientras él se refugia en la utopía que ambos imaginaron, ella se evade buscando los orígenes míticos y científicos, además de los suyos propios. En cuanto a la traducción, son de especial interés la prosa descarnada del autor y las incontables referencias literarias, al mundo del arte, la mitología, la ciencia y las religiones. Encontraréis una reseña aquí, y las primeras páginas aquí.

22. Inmersion Ledgard MFigueroaEvans

V.M. García de Isusi ha traducido del inglés la obra de Lee Child El enemigo, editada por RBA. El libro trata sobre Jack Reacher, que ejerce de oficial de guardia cuando el cadáver de un militar es hallado en la cama de un motel barato. No es un militar cualquiera. Se trata de un general de dos estrellas… Encontraréis una reseña aquí.

23. El enemigo - García de Isusi

Coto Adánez ha traducido del francés la obra de Pascal Rambert La clausura del amor seguido de Ensayo, editada por La uña rota. La clausura del amor es un brutal combate dialéctico, que mantiene una pareja que pone fin a una relación. Ensayo trata sobre una compañía de teatro, dos actrices, un dramaturgo y un director, quienes asisten al proceso de desintegración de su compañía y de sus relaciones personales. En cuanto a la traducción… Encontraréis reseñas aquí.

24. La clausura del amor, Coto Adánez

Teresa Clavel ha traducido del italiano la obra de Pietro Citati La muerte de la mariposa, editada por Gatopardo ediciones. El libro es un retrato de Francis Scott Fitzgerald y Zelda Sayre, tanto en su dimensión individual como en su relación de pareja, y acercamiento literario a la literatura del autor norteamericano. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

25. LaMuerteMariposa_lomo

 

Teresa Lanero Ladrón de Guevara, Ana Mañeru, Elia Maqueda, Fernando Otero, María Milagros Rivera y Juan Luis Zafra han traducido del inglés, francés, ruso y chino la obra Locuras, editada por Palabrero Press. El libro es una variada selección de autores y autoras (Alice James, Emily Dickinson, Charlotte Perkins Gilman, Nikolái Gógol, Guy de Maupassant y Lu Xun) que, a través de diarios y narraciones en primera persona, nos invitan a adentrarnos en las profundidades de la mente humana. Podéis leer las primeras páginas aquí, y encontraréis una reseña aquí.

26. Locuras-Palabrero Press

Amelia Pérez de Villar Herranz ha traducido del inglés la obra de Annabel Abbs La hija de Joyce, editada por Galaxia Gutenberg. El libro trata sobre Lucia, hija del escritor James Joyce, quien cuenta al psicoanalista Carl Jung en Zurich lo que fue su ascenso y caída como bailarina de danza moderna en París, al tiempo que su padre intentaba escribir Finnegan’s Wake, y sus amores fallidos con Samuel Beckett y Alexander Calder. Podéis leer las primeras páginas aquí.

27. Amelia Pérez de Villar - La hija de Joyce

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del inglés la obra de Richard E. Byrd Solo, editada por Volcano Libros. Solo es la increíble aventura de Richard E. Byrd en la Antártida, donde decidió pasar seis meses recopilando datos meteorológicos y descubrió los secretos de la naturaleza y exploró los caminos de la soledad y el silencio. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

28. Lidia Pelayo Alonso - Solo

Carolina Smith de la Fuente ha traducido del francés la obra de Maël y Kris Nuestra madre la guerra, editada por Ponent Mon. La historia está ambientada en enero de 1915. En medio del sinsentido de las trincheras, los asesinatos de tres mujeres reciben la atención del Estado Mayor, y de Roland Vialatte, teniente de gendarmería, católico practicante, humanista y progresista. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

29. Carolina Smith de la Fuente - Nuestra madre la guerra

La próxima actualización, prevista para el mes de marzo de 2018, recogerá las obras traducidas por nuestros socios en los primeros meses del año. Hasta entonces, os invitamos a disfrutar de las palabras de los traductores.

Anuncios