Archivo del Autor: acetraductores2014

Barcelona: taller de negociación para traductores

Imagen difusión Bcn.png

Sobre el taller

Este taller está dirigido a profesionales de la traducción que quieran conocer y compartir algunas de las claves en la presentación de sus servicios a clientes, estén interesados en los principales mecanismos de fijación de tarifas y en herramientas y procesos que puedan ayudar a optimizar la productividad del trabajo realizado y el cumplimiento de plazos de entrega.

Después de estudiar los resultados vertidos por el Informe del valor económico de la traducción editorial y los Libros Blancos publicados por la asociación, así como la información relativa a contratos y tarifas proporcionada por varios traductores, Jorge Martín-Mora ofrecerá a los asistentes una especie de conversor de unos modelos de tarifas a otros. También dará consejos sobre cómo cuantificar nuestro trabajo para ser conscientes de cuánto nos cuesta, y para saber qué encargos merecen la pena o cuáles priorizar sobre otros.

En general, el taller tratará algunos de los elementos más relevantes en procesos de negociación con editoriales, agencias y otras empresas o particulares que requieran servicios de traducción editorial.

Sobre Jorge Martín Mora-Rey

Jorge Martín Mora-Rey es experto en finanzas cuantitativas. Licenciado en Física por la Universidad Autónoma de Madrid, Director de consultoría cuantitativa y gestión de riesgos para el Sur de Europa en JLL, Co-Director del Máster en Finanzas Cuantitativas de la Escuela de Finanzas Aplicadas, Profesor en estudios de posgrado y programas expertos sobre mercados financieros, riesgos, bolsa y gestión de carteras.

Precio

  • Inscripción del 7 al 13 de mayo:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 20 €.
    • Público general: 25 €.
  • Inscripción del 14 al 23 de mayo:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 25 €.
    • Público general: 30 €.

Inscripción

Para inscribirte en el taller solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.

NOTA: El taller se impartirá únicamente si se cuenta con un número mínimo de inscripciones. La fecha límite para inscribirse es el miércoles 23 de mayo a las 12:00 h.

Anuncios

Madrid: Taller de negociación para traductores

Imagen difusion

Sobre el taller

Este taller está dirigido a profesionales de la traducción que quieran conocer y compartir algunas de las claves en la presentación de sus servicios a clientes, estén interesados en los principales mecanismos de fijación de tarifas y en herramientas y procesos que puedan ayudar a optimizar la productividad del trabajo realizado y el cumplimiento de plazos de entrega.

Después de estudiar los resultados vertidos por el Informe del valor económico de la traducción editorial y los Libros Blancos publicados por la asociación, así como la información relativa a contratos y tarifas proporcionada por varios traductores, Jorge Martín-Mora ofrecerá a los asistentes una especie de conversor de unos modelos de tarifas a otros. También dará consejos sobre cómo cuantificar nuestro trabajo para ser conscientes de cuánto nos cuesta, y para saber qué encargos merecen la pena o cuáles priorizar sobre otros.

En general, el taller tratará algunos de los elementos más relevantes en procesos de negociación con editoriales, agencias y otras empresas o particulares que requieran servicios de traducción editorial.

Sobre Jorge Martín Mora-Rey

Jorge Martín Mora-Rey es experto en finanzas cuantitativas. Licenciado en Física por la Universidad Autónoma de Madrid, Director de consultoría cuantitativa y gestión de riesgos para el Sur de Europa en JLL, Co-Director del Máster en Finanzas Cuantitativas de la Escuela de Finanzas Aplicadas, Profesor en estudios de posgrado y programas expertos sobre mercados financieros, riesgos, bolsa y gestión de carteras.

Precio

  • Inscripción del 7 al 13 de mayo:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 20 €.
    • Público general: 25 €.
  • Inscripción del 14 al 23 de mayo:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 25 €.
    • Público general: 30 €.

Inscripción

Para inscribirte en el taller solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.

NOTA: El taller se impartirá únicamente si se cuenta con un número mínimo de inscripciones. La fecha límite para inscribirse es el miércoles 23 de mayo a las 12:00 h.

 

Crónica de El ojo de Polisemo X

La décima edición de El ojo de Polisemo comenzó la tarde del jueves 15 de marzo en el salón de grados de la Facultad de Derecho de la Universidad de Murcia con una inauguración que dio oficialmente el pistoletazo de salida a este encuentro. Estuvieron presentes Pascual Cantos y Paula Cifuentes Pérez, en representación de la Universidad de Murcia, Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, y Susanne Margret Cadera, representante de la Universidad de Comillas, que fue la anfitriona de la anterior edición de El ojo de Polisemo.

Después, entramos en materia con el primer acto de estas jornadas, que consistió en una entrevista, de la mano de Juan Goberna, al veterano traductor José Luis López Muñoz. Durante una hora José Luis compartió con los asistentes sus anécdotas y experiencias, además de relatar otros episodios relevantes de su extensa carrera, como su entrada en el mundo de la traducción, sus primeros encargos y, sobre todo, sus traducciones de autores tan trascendentes como William Faulkner, Virginia Woolf o Scott Fitzgerald.

Entrevista JLLM

Al término de esta primera charla, los estudiantes pudimos participar en un taller de traducción de novela erótica dirigido por la traductora Puerto Barruetabeña. Tras unas primeras indicaciones acerca de las peculiaridades del género y las diferencias entre novela erótica y romántica, continuamos con la parte práctica, que consistió en analizar tres fragmentos extraídos de diferentes novelas para determinar con qué tipo de novela se correspondían. Una experiencia enriquecedora y amena para los estudiantes que enlazaría con la charla de Puerto del día siguiente.

Como colofón, estudiantes y profesionales pudieron disfrutar de la recepción de bienvenida que se organizó al final de las conferencias y aprovechar para intercambiar opiniones y experiencias.

Grupo

La jornada del viernes comenzó con una nueva entrevista de Juan Goberna a los traductores Salvador Peña, Malika Embarek y Rajae Boumediane. Al igual que con José Luis, esto nos brindó la oportunidad de conocer cómo empezaron estos profesionales en la traducción, así como sus hábitos de trabajo, sus éxitos y otros episodios importantes de sus carreras. Después de estas entrevistas también contamos con su participación en una mesa redonda, moderada por Ana Rojo y Marina Ramos, donde se debatieron aspectos relacionados con la cultura y la traducción, concretamente en el marco del intercambio cultural entre los pueblos del Mediterráneo. Estos tres traductores, entre cuyas lenguas de trabajo se encuentran el árabe y el español, expusieron sus puntos de vista a este respecto, intercambiaron ideas y aportaron su buena dosis de anécdotas y recomendaciones.

Mesa redonda Malika, Salvador y Rajae

A continuación estaba programada la mesa redonda llamada «La voz de los estudiantes», en la que participaron cuatro alumnos de la Universidad de Murcia: Victoria López, Paula Arques, Lara Carrión y Antonio Fornet, que nos contaron sus experiencias haciendo prácticas, el trabajo de fin de grado, el trabajo de fin de máster y el doctorado, respectivamente. En esta intervención se discutieron temas de especial interés para los estudiantes de traducción, dado que esta clase de actividades forman parte de la realidad o del futuro inmediato de muchos alumnos. Seguidamente se realizó un sorteo de ejemplares enviados por las editoriales adheridas al contrato tipo de ACE Traductores y donados por José Luis López Muñoz.

Libros sorteo.jpg

Por la tarde, Puerto Barruetabeña realizó la segunda parte de su ponencia sobre novela erótica, esta vez centrada en novelas de temática sadomasoquista. Después de hacer un repaso de algunos rasgos básicos del género, pasó a explicar las particularidades de la traducción de este tipo de novelas, desde la descripción de sus personajes y los entornos y situaciones específicas que podemos encontrar en ellas hasta la situación del mercado de novela erótica y su evolución en los últimos años.

Conferencia Puerto.jpg

La jornada prosiguió con un coloquio, dirigido sobre todo a los principiantes, en el que Teresa Lanero y Miguel Ros, basándose en su propia experiencia, nos hablaron de los diferentes caminos por los que se puede llegar a la traducción de libros. Después, Eugenia Vázquez Nacarino e Ismael Attrache nos acercaron a las dificultades de traducir memorias y ficción autobiográfica, las barreras entre realidad y ficción y los dilemas que pueden plantearse cuando se conoce personalmente al autor.

La última jornada empezó con la mesa redonda «Traducir cartas y diarios», moderada por Helena Aguilà, en la que Andrés Catalán y Miguel Marqués abordaron la dificultad de rastrear los sobrentendidos y las alusiones veladas en las cartas y nos mostraron que en este tipo de textos se pueden descubrir aspectos cotidianos que nos unen a personas muy lejanas en el tiempo.

Para celebrar el décimo aniversario de El ojo de Polisemo, Paula Aguiriano y Carlos Fortea hicieron un repaso a la historia del encuentro. Pudimos ver las intervenciones en vídeo de compañeros que nos hablaron de lo que había significado para ellos participar en anteriores ediciones.

A continuación, Carlos Fortea rindió homenaje a Mari Pepa Palomero, recientemente fallecida, que, entre otras muchas iniciativas, impulsó El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes.

Homenaje MPP

Después del almuerzo, conocimos un poco mejor las partes del proceso editorial que, por lo general, resultan más desconocidas para el traductor. En la mesa redonda «Un recorrido por el libro traducido», moderada por Claudia Toda, los editores Gonzalo Izquierdo y Alberto Izquierdo, responsables de Dos Bigotes, nos introdujeron en el día a día de una editorial independiente. Lorena Martínez Cienfuegos nos presentó la labor de corrección y habló de lo deseable que sería poner en contacto al traductor y el corrector. Raquel Carrasco compartió con nosotros cómo había creado su librería en Murcia, en la que combina la literatura y el vino.

La conferencia de clausura corrió a cargo de Itziar Hernández Rodilla. Partiendo de su traducción de Orlando, de Virginia Woolf, nos enseñó cómo se va engalanando una traducción con el vocabulario, la sintaxis y el ritmo hasta que está lista para presentarla en sociedad. A lo largo de su conferencia presentó algunos de los problemas con los que se había topado al traducir esta obra, como dobles sentidos, rimas, ritmos, etc. Todos ellos forman parte del amplio abanico de situaciones a las que se puede enfrentar un traductor literario, por lo que este tipo de charlas son de especial interés para los estudiantes.

Más tarde, Ana Rojo, Juan Goberna y Carlos Fortea, junto con Paco Rodríguez, representante de la Universidad de Córdoba, pusieron el broche final a esta edición de El ojo de Polisemo.

Por Guillermo Buldón Olalla y Alejandro Corrales Liviano

Novedades Traducidas – Marzo 2018

logo-novedades-traducidas.png

Tras el éxito de la primera entrega, ACE Traductores lanza de nuevo su catálogo de novedades traducidas, que recopila el trabajo realizado por socios y presocios durante los últimos tres meses. La traducción, un oficio más invisibilizado que invisible, encuentra en este espacio un eco que resuena en infinitos idiomas gracias al trabajo meticuloso del traductor. Os invitamos a conocer nuestras últimas novedades traducidas.

Pepa Linares ha traducido del italiano la obra de Alba de Céspedes El cuaderno prohibido, editada por Contraseña. El libro, ambientado en la Roma de 1950, es el ejercicio de introspección descarnado de una mujer, gracias al cual cobra conciencia de estar encerrada en una jaula cuya puerta solo ella puede abrir.

1. El cuaderno prohibido.jpg

Celia Filipetto ha traducido del italiano la obra de Pinin Carpi Chong Chong Zul, editada por Bambú. Se trata de un clásico moderno de la literatura infantil italiana, traducido al español por primera vez, que narra una audaz aventura donde campesinos, zapateros y malhechores se mezclan con emperadores, generales y hadas. Encontraréis una reseña de la traducción aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

2. Chong Chong Zul.jpg

David Paradela López ha traducido del inglés la obra de S. J. Perelman Perelmanía. Los mejores relatos de humor de S. J. Perelman, editada por Contra. Se trata una extensa muestra de la obra de S. J. Perelman —guionista de los hermanos Marx y maestro de Woody Allen—, destinada a reivindicar una de las voces más originales de la narrativa breve en lengua inglesa, por primera vez en castellano. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

4. Perelmanía.jpg

Paula Aguiriano Aizpurua ha traducido del alemán la obra de Rudolf Borchardt El jardinero apasionado, editada por Gallo Nero. El libro es un híbrido raro y ejemplar, parte ensayo, parte manual, parte tratado, parte investigación, que nos ofrece la mirada experta de un naturalista, la comprensión disciplinada de un filósofo y la inspiración de un poeta. Encontraréis una reseña aquí (en inglés).

5. El jardinero apasionado.jpg

Jesús Cuéllar Menezo ha traducido del inglés la obra de Paloma Aguilar y Leigh Payne El resurgir del pasado en España, editada por Debate. Se trata de una revisión amena y novedosa a los debates sobre memoria histórica en España y las cuentas pendientes que la democracia española tiene con su pasado. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

6. El resurgir del pasado en España.jpg

Rita da Costa ha traducido del inglés la obra de Ngugi Wa Thiong’o En la casa del Intérprete, editada por Rayo Verde. El libro es el segundo volumen de las memorias del escritor Ngugi Wa Thiong’o, en el que narra su adolescencia y el despertar de su vocación literaria en medio de una realidad turbulenta, marcada por la revuelta del Mau-Mau y la represión colonial. Encontraréis una reseña aquí.

7. En la casa del Intérprete.jpg

Belén Santana ha traducido del alemán la obra de Yoko Tawada Memorias de una osa polar, editada por Anagrama. El libro trata sobre la historia de tres generaciones, las de la abuela, la madre y el hijo. La novela recorre varios países y buena parte del siglo XX. Pero tiene una peculiaridad: sus tres protagonistas son osos polares. En cuanto a la traducción, dado que Yoko Tawada es japonesa pero escribe en alemán, su escritura tiene un carácter híbrido que la convierte en todo un reto.

8. Memorias de una osa polar.jpeg

Noemí Risco ha traducido del inglés la obra de Marie Lu Warcross, editada por Nocturna Ediciones. Podéis leer las primeras páginas aquí.

9. Warcross.jpg

Palmira Feixas ha traducido del francés la obra de Leonor de Recondo Amores, editada por Minúscula. Se trata de una novela muy flaubertiana acerca de un insospechado triángulo amoroso en la Francia de comienzos del siglo XX. Podéis leer las primeras páginas aquí.

10. Amores.JPG

Pedro Pérez Prieto ha traducido del inglés la obra de William Shakespeare y John Fletcher (adaptada por Lewis Theobald) Historia de Cardenio, editada por Sial Pigmalión. Se trata de la adaptación que Lewis Theobald hizo de The History of Cardenio, de Shakespeare y Fletcher, inspirada en Cardenio, uno de los personajes de la primera parte del Quijote. Esta obra es el único vínculo que nos ha quedado entre Cevantes y Shakespeare. En cuanto a la traducción, si bien el hispanista Charles David Ley publicó una traducción de esta obra en 1987, era incompleta debido a los cortes, adiciones y cambios de nombre de los personajes. La presente traducción presenta el texto completo, acompañado del prólogo y el epílogo de la edición original, así como la licencia real, la dedicatoria y el prefacio. Encontraréis una reseña aquí.

12. Historia de Cardenio.jpg

Raquel García Rojas ha traducido del inglés la obra de Alice Thompson El coleccionista de libros, editada por Siruela. El libro está ambientado en la Inglaterra eduardiana, donde Violet parece llevar una vida de ensueño, pero la creciente obsesión por uno de los libros que colecciona su esposo —un enigmático volumen de cuentos de hadas guardado bajo llave— hará que su existencia comience a tambalearse. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

13. El coleccionista de libros.jpg

Rafael Carpintero ha traducido del turco la obra de Ahmet Hamdi Tanpınar Cinco ciudades, editada por Sexto piso. Cinco ciudades es una colección de ensayos que nos transmite la visión personalísima de Ahmet Hamdi Tanpınar, uno de los autores turcos más importantes del s. XX, de cinco ciudades clave en la formación de la estética turca: Ankara, Erzurum, Konya, Bursa y Estambul. Encontraréis una reseña aquí.

14. Cinco ciudades.JPG

Joaquín Garrigós Bueno ha traducido del rumano la obra de Lucian Boia La tragedia alemana, 1914-1945, editada por Libros de la Catarata. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

15. La tragedia alemana.jpg

Goedele De Sterck ha traducido del neerlandés la obra de la escritora holandesa Inge Schilperoord No volverá a pasar, editada por Catedral. El libro narra la desesperada batalla personal de un hombre por controlar lo incontrolable. A partir de su experiencia como psicóloga forense, la autora se adentra en los pensamientos de un pedófilo. En cuanto a la traducción, ha supuesto todo un reto tratar un tema tan controvertido, de gran carga emocional, con la misma delicadeza con la que se aborda en la obra original. Encontraréis una reseña del libro aquí.

16. No Volverá a pasar.jpg

María Alonso Seisdedos y Antón Vialle han traducido del holandés la obra de Pim Lammers con ilustraciones de Milja Praagman O año que é un porquiño editada por Hércules de Ediciones. El libro es un cuento blanco y rosa que trata con mucha ternura el tema de la propia identidad: un día un corderillo sorprende a los cerdos metiéndose con ellos en el charco de barro donde se revolcaban tan felices. Podéis encontrar una reseña aquí.

18. O año que é um porquiño.jpg

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del inglés la obra de Alastair Bruce Marcas en la pared, editada por Armaenia Editorial. El libro trata sobre un hombre llamado Bran que lleva diez años viviendo en una isla desierta, exiliado y esperando el final. Pero ocurre algo que fuerza su regreso a la civilización. En cuanto a la traducción, Alastair Bruce se ha inspirado en el estilo del escritor sudafricano J. M. Coetzee, y ha sido un reto reproducirlo e imprimirle, al mismo tiempo, el estilo propio del autor. Encontraréis más información sobre el libro y varias reseñas en inglés aquí.

19. Marcas en la pared.jpg

Pilar González Rodríguez ha traducido del italiano la obra de Niccolò Machiavelli El Príncipe, editada por Navona  Colección Ineludibles. La idea común sobre El Príncipe es que propugna una política sin escrúpulos, en la que el fin justifica los medios pero, en realidad, es el primer tratado moderno de política y Maquiavelo se esfuerza por analizar causas, situaciones y ejemplos históricos de cómo conservar y hacer prosperar los Estados. Encontraréis una reseña aquí.

20. El Príncipe.jpg

Claudia Toda Castán ha traducido del alemán la obra de Claudia Croos-Müller ¡Ánimo! Ayuda instantánea para el estrés, los disgustos y otros bajones, editada por Grijalbo. El libro es un pequeño manual con doce ejercicios que ayudan a relajar cuerpo y mente.

21. Ánimo.jpg

Isabel Llasat ha traducido del francés la obra de Claude Roy El gato que hablaba sin querer, editada por Ediciones Invisibles. El libro recoge las aventuras y desventuras de un gato que recibe el don de hablar… y lo utiliza a discreción, tanto en prosa como en verso. La traducción fue un placer gatuno y lingüístico. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

22. El gato que hablaba sin querer.cubierta

Teresa Lanero ha traducido del inglés la obra de Joseph Salvatore Presentarse en forma grata, editada por Dos Bigotes. El libro es un conjunto de once relatos que tratan temas como la soledad, la homosexualidad o el feminismo a través de personajes desgarrados por los valores de la sociedad actual. Encontraréis una reseña aquí.

23. Presentarse en forma grata.JPG

Blanca Ortiz Ostalé ha traducido del danés la obra de Martin A. Hansen El mentiroso, editada por la Biblioteca de Autores Cristianos. La novela, basada en un serial radiofónico de 1950 titulado Cuando rompa el hielo, está escrita en forma de diario y recoge algunos días de la vida de Johannes Vig, maestro de escuela y sacristán de una isla cercada por el hielo durante un largo invierno. Y mentiroso.

24. El mentiroso.png

Elia Maqueda López ha traducido del inglés la obra de Kate Schatz (textos) y Miriam Klein Stahl (ilustraciones) Mujeres radicales del mundo, editada por Capitán Swing. Es un compendio de historias de mujeres que fueron pioneras, radicales, poderosas y que, en cierto modo, cambiaron el mundo y la Historia las obvió. Ese libro levanta el velo y nos cuenta lo que hicieron. Encontraréis una reseña aquí.

25. Mujeres radicales del mundo.jpg

Laura Remei Martínez-Buitrago ha traducido del francés la obra de Aminata Sow Fall La huelga de los mendigos, editada por Wanáfrica Ediciones. El libro trata sobre una posible huelga de la población más desfavorecida con el fin de salvar su dignidad frente a los poderosos. Publicado en 1979, su reflejo de la sociedad senegalesa sigue siendo actual. Encontraréis una reseña aquí.

26. La huelga de los mendigos.jpg

La próxima actualización, prevista para el mes de junio de 2018, recogerá las obras traducidas por nuestros socios en el próximo trimestre del año. Hasta entonces, os invitamos a disfrutar de las palabras de los traductores.

Novedades Traducidas – Diciembre 2017

Logo Novedades Traducidas

La traducción, una profesión que establece puentes y crea una cultura transfronteriza que sobrepasa las barreras lingüísticas, ha aportado y aporta un valor incalculable al conjunto de la creación y de la literatura. Por ello, desde ACE Traductores nos proponemos reconocer el laborioso esfuerzo de los traductores en el mercado editorial español mediante la reseña de algunas de las obras editadas en el último trimestre que han pasado por las manos de nuestros socios y presocios. Os invitamos a conocer, a modo de repositorio y recomendación, el listado de todas nuestras novedades traducidas.

Luisa Gutiérrez Ruiz ha traducido del finés la obra de Juhani Aho Solo, editada por Errata Naturae. El libro trata sobre un viaje interior, que sigue los sentimientos y los cambios de humor de un escritor que está enamorado o cree que lo está. A veces desesperado, a veces lleno de esperanza, en ocasiones confunde poéticamente los Grandes Bulevares de París con los bosques finlandeses.

1- Solo juhani Aho

Dora Sales ha traducido del inglés la obra de Richard Crompton Las puertas del infierno, editada por Siruela. Se trata de la segunda novela de Crompton, protagonizada por el detective Mollel, antiguo guerrero masái a través del cual el autor logra elaborar una certera radiografía de la Kenia actual, entre el legado de la tradición y la globalización imparable. En cuanto a la traducción, incluye un glosario final con las expresiones en lenguas kenianas presentes en el original. Podéis leer las primeras páginas aquí.

2- Las puertas del infierno

Jesús Cuéllar Menezo ha traducido del inglés la obra de William Egginton El hombre que inventó la ficción: cómo Cervantes abrió la puerta al mundo moderno, editada por Alba. El libro trata sobre un repaso documentado pero ameno a la relevancia actual del Quijote. Un paseo junto a su descreído autor por una España empobrecida y engañada.

3- El hombre que inventó la ficción - portada

Joaquín Garrigós Bueno ha traducido del rumano la obra de Gabriela Adamesteanu El encuentro, editada por Xorki. Podéis leer las primeras páginas aquí. El libro trata sobre Traian Manu, un renombrado biólogo italiano de origen rumano que en los años 40 decidió no volver a su país. A mediados de los 80 recibe una invitación para dar una conferencia en él. Resuelve ir, sin saber que detrás de todo ello hay un plan de la Securitate. Podéis leer las primeras páginas aquí.

4- El encuentro

Noemí Risco Mateo ha traducido del inglés la obra de Blake Crouch Materia oscura, editada por Nocturna Ediciones. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

5. Materia Oscura

Claudia Toda Castán ha traducido del alemán la obra de Charlotte Link ¿De quién te escondes?, editada por Grijalbo. El libro trata sobre la decisión impulsiva de Simon de ayudar a una joven en problemas. Esto lo arrastra a una situación que jamás podría haber imaginado. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

6. Claudia Toda - De quién te escondes

Carmen Gauger ha traducido del alemán la obra de Emanuel Bergmann El truco, editada por Anagrama. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

7. El truco - Carmen Gauger

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Gianni Rodari Escuela de fantasía, editada por Blackie Books. El libro trata sobre reflexiones sobre educación para profesores, padres y niños escritas en los años setenta, pero su apuesta insobornable por una enseñanza más plena y creativa sigue siendo totalmente moderna.

8. Escuela de fantasía

Núria Molines Galarza ha traducido del inglés la obra de Wade Davis En el silencio, editada por Pre-Textos. El libro trata sobre las primeras expediciones británicas al Everest y todo el contexto histórico que acompaña esta gesta: la Primera Guerra Mundial, el Raj, los descubrimientos científicos de la época, el acercamiento a las culturas orientales, etc. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

9. En el silencio

Agustín Neira Calvo ha traducido del francés la obra de Paul Ricoeur Escritos y conferencias 2. Hermenéutica, editada por Trotta. El libro trata sobre algunos escritos que analizan la metáfora y otros que conducen al lector a través de las diferentes claves del «problema hermenéutico», del símbolo al texto y del texto a la acción considerada en sus implicaciones éticas.

10. AgustínNeira

Rosa Marta Gómez Pato ha traducido del alemán la obra de Anja Tuckerman y Tine Schulz Todo o mundo!, editada por Hércules de Ediciones. El libro trata sobre la migración y la diversidad cultural. Con ilustraciones muy divertidas nos ayuda a comprender que todos somos fruto de múltiples movimientos migratorios, que la vida puede ser de muchos colores y que la diversidad cultural es muy enriquecedora. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

11. Gómez Pato

Laura Remei Martínez-Buitrago ha traducido del francés la obra de Sylvia Serbin Reinas de África y heroínas de la diáspora negra, editada por Wanáfrica Ediciones. El libro trata sobre un retrato histórico, a partir de fuentes orales y escritas, de veintidós protagonistas femeninas del África Negra y su diáspora en el que se pone de relieve la capacidad de liderazgo de la mujer negra dentro de sus sociedades. Encontraréis una reseña aquí.

12. Reinas de África

Rita da Costa ha traducido del catalán la obra de Jordi Puntí Esto no es América, editada por Anagrama. Se trata de un volumen de cuentos con el que Jordi Puntí, uno de sus más dotados cultivadores en activo, regresa al género.

NH591_Esto no es América_CORR_2.indd

Alicia Martorell Linares ha traducido del francés la obra de Elisa Shua Dusapin Un invierno en Sokcho, editada por Alianza Editorial. El libro trata sobre un dibujante de cómics normando que llega al hotel perdido en un abrigo de lana y despierta de su letargo invernal a la recepcionista, una joven franco-coreana que nunca ha visitado Europa. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

14. AliciaMartorell

Juan Pascual Martínez Fernández ha traducido del inglés la obra de Philip K. Dick Nick y el Glimmung, editada por Minotauro. Encontraréis una reseña aquí.

15. Nick y el Glimmung. Juan Pascual

Iballa López Hernández ha traducido del francés la obra de Valérie Zenatti Jacob, Jacob, editada por Armaenia. El libro trata sobre Jacob, un muchacho judío, dulce y alegre, en la Argelia colonial francesa de los años cuarenta. Culto y sensible en un mundo de hombres duros, coléricos e ignorantes, es reclutado en junio de 1944 para liberar a Francia. En cuanto a la traducción, la autora va tejiendo la historia con frases largas y viscerales que llegan a formar párrafos de una o más páginas en los que quedan diluidos los diálogos y los pensamientos de los personajes. La dificultad de la traducción radica en trasladar ese ritmo al español sin restarle fluidez al texto. Encontraréis una reseña aquí.

16. Jacob, Jacob

Francisca Jiménez Pozuelo ha traducido del sueco la obra de Lars Vasa Johansson El mago que se perdió en su sombrero, editada por Duomo Ediciones. El libro trata sobre una historia descabellada y divertidísima bajo cuya superficie, sin embargo, se esconde una inesperada seriedad. Encontraréis más información aquí.

17. El mago que se perdió en su sombrero

Julia C. Gómez Sáez ha traducido la obra Agenda 2018 La resistencia, editada por Errata Nature. El libro es una agenda con cientos de historias, anécdotas, efemérides, fotos e ilustraciones de los grandes hechos políticos, pero también de los pequeños gestos radicales que contribuyeron a cambiar la historia, para mejor y para la mayoría, en todo el mundo. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

18. Agenda La-Resistencia

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera ha traducido del catalán la obra de Raül Garrigasait Los extraños, editada por Entre Ambos (Edicions de 1984). Un prusiano llega a Cataluña en plena guerra carlista (la primera) para luchar a favor de don Carlos María Isidro de Borbón, pero una serie de circunstancias se lo impiden. En cuanto a la traducción: “La novela reúne varios registros diferentes y se desarrolla en épocas distintas, y he tratado de reflejar estas fluctuaciones de la mejor manera posible. Es una lectura muy fresca e interesante. Los personajes son muy curiosos y hay una descripción de una sonata que dura una página y media y dos que arrancó lágrimas mientras la traducía.” Encontraréis una reseña aquí y más información sobre el libro aquí.

19. Los extraños

Daniel Najmías ha traducido del inglés la obra de Lionel Shriver Los Mandible. Una familia: 2029-2047, editada por Anagrama. El historia transcurre en Estados Unidos, 2029. Un siglo después… El dólar se desploma, la inflación se dispara, el país se dirige hacia la bancarrota. La familia Mandible, protagonista de esta sagaz y feroz novela distópica que, llevándonos al futuro, nos habla de realidades muy reconocibles, va a padecer las consecuencias. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

20. Los Mandible

Miguel Ros González ha traducido del inglés la obra de John Fowles La torre de ébano, editada por Impedimenta. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

21. LA TORRE DE ÉBANO - Miguel Ros

Maia Figueroa Evans ha traducido del inglés la obra de J. M. Ledgard Inmersión, editada por Ediciones Destino. El libro trata sobre dos personajes que, desde sus respectivos aislamientos, se aferran al recuerdo de los días que compartieron por casualidad en un hotel de la costa atlántica. Mientras él se refugia en la utopía que ambos imaginaron, ella se evade buscando los orígenes míticos y científicos, además de los suyos propios. En cuanto a la traducción, son de especial interés la prosa descarnada del autor y las incontables referencias literarias, al mundo del arte, la mitología, la ciencia y las religiones. Encontraréis una reseña aquí, y las primeras páginas aquí.

22. Inmersion Ledgard MFigueroaEvans

V.M. García de Isusi ha traducido del inglés la obra de Lee Child El enemigo, editada por RBA. El libro trata sobre Jack Reacher, que ejerce de oficial de guardia cuando el cadáver de un militar es hallado en la cama de un motel barato. No es un militar cualquiera. Se trata de un general de dos estrellas… Encontraréis una reseña aquí.

23. El enemigo - García de Isusi

Coto Adánez ha traducido del francés la obra de Pascal Rambert La clausura del amor seguido de Ensayo, editada por La uña rota. La clausura del amor es un brutal combate dialéctico, que mantiene una pareja que pone fin a una relación. Ensayo trata sobre una compañía de teatro, dos actrices, un dramaturgo y un director, quienes asisten al proceso de desintegración de su compañía y de sus relaciones personales. En cuanto a la traducción… Encontraréis reseñas aquí.

24. La clausura del amor, Coto Adánez

Teresa Clavel ha traducido del italiano la obra de Pietro Citati La muerte de la mariposa, editada por Gatopardo ediciones. El libro es un retrato de Francis Scott Fitzgerald y Zelda Sayre, tanto en su dimensión individual como en su relación de pareja, y acercamiento literario a la literatura del autor norteamericano. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

25. LaMuerteMariposa_lomo

 

Teresa Lanero Ladrón de Guevara, Ana Mañeru, Elia Maqueda, Fernando Otero, María Milagros Rivera y Juan Luis Zafra han traducido del inglés, francés, ruso y chino la obra Locuras, editada por Palabrero Press. El libro es una variada selección de autores y autoras (Alice James, Emily Dickinson, Charlotte Perkins Gilman, Nikolái Gógol, Guy de Maupassant y Lu Xun) que, a través de diarios y narraciones en primera persona, nos invitan a adentrarnos en las profundidades de la mente humana. Podéis leer las primeras páginas aquí, y encontraréis una reseña aquí.

26. Locuras-Palabrero Press

Amelia Pérez de Villar Herranz ha traducido del inglés la obra de Annabel Abbs La hija de Joyce, editada por Galaxia Gutenberg. El libro trata sobre Lucia, hija del escritor James Joyce, quien cuenta al psicoanalista Carl Jung en Zurich lo que fue su ascenso y caída como bailarina de danza moderna en París, al tiempo que su padre intentaba escribir Finnegan’s Wake, y sus amores fallidos con Samuel Beckett y Alexander Calder. Podéis leer las primeras páginas aquí.

27. Amelia Pérez de Villar - La hija de Joyce

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del inglés la obra de Richard E. Byrd Solo, editada por Volcano Libros. Solo es la increíble aventura de Richard E. Byrd en la Antártida, donde decidió pasar seis meses recopilando datos meteorológicos y descubrió los secretos de la naturaleza y exploró los caminos de la soledad y el silencio. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

28. Lidia Pelayo Alonso - Solo

Carolina Smith de la Fuente ha traducido del francés la obra de Maël y Kris Nuestra madre la guerra, editada por Ponent Mon. La historia está ambientada en enero de 1915. En medio del sinsentido de las trincheras, los asesinatos de tres mujeres reciben la atención del Estado Mayor, y de Roland Vialatte, teniente de gendarmería, católico practicante, humanista y progresista. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

29. Carolina Smith de la Fuente - Nuestra madre la guerra

La próxima actualización, prevista para el mes de marzo de 2018, recogerá las obras traducidas por nuestros socios en los primeros meses del año. Hasta entonces, os invitamos a disfrutar de las palabras de los traductores.

Curso «Uso básico Adobe InCopy para correctores y traductores», impartido por Marta Cabanillas

Imagen difusión curso Adobe InCopy_sin url

DESCRIPCIÓN DEL CURSO:

Cada vez más grupos editoriales piden a traductores y correctores que realicen sus tareas directamente en la maqueta con el programa InCopy, ya que permite agilizar el trabajo editorial.

¿Qué es y cómo se usa InCopy para traducir o corregir? ¿Qué debemos tener en cuenta como traductores y correctores a la hora de aceptar un encargo en InCopy? ¿Qué trabajo, tiempo o gastos extra implica?

En este curso básico de InCopy dirigido a traductores y correctores autónomos trataremos de hacer una aproximación básica al uso del programa, así como de dar respuesta a esas y muchas más preguntas.

No son necesarios conocimientos previos de programas de maquetación.

TABLA DE CONTENIDOS:

1. ¿Qué es InCopy (IC)? Uso de IC en el mundo editorial.
2. Compra y descarga del programa.
2.1. Descarga del archivo IC. Asignaciones.
2.2. Descarga e instalación de fuentes.
2.3. Posibles problemas técnicos con asignaciones y fuentes.
3. Trabajar con IC:
3.1. Vistas de IC y creación del espacio de trabajo.
3.2. Herramientas básicas de edición de textos.
3.3. Estilos de párrafo y de carácter.
3.4. Buscar/Reemplazar.
3.5. Herramienta notas.
3.6. Atajos de teclado básicos.
3.7. Corrección de textos con el control de cambios.
3.8. Guardar el documento IC. Convertir en PDF.
4. ¿Qué conlleva el trabajo en IC como trabajadores autónomos?
5. Dudas y debate.

SOBRE MARTA CABANILLAS:

Marta Cabanillas es traductora de libros y editora. Es licenciada en Filología Hispánica, Máster en Enseñanza de Español para Extranjeros y Diploma de Estudios Avanzados en Literatura Española por la Universidad Complutense de Madrid. Se especializó en poesía española del siglo XX con un trabajo de investigación sobre el poeta Luis Álvarez Piñer (Imágenes del silencio: la poesía de Luis Álvarez Piñer, Pliegos, 2010). En 2011 obtuvo el diploma de Posgrado en Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra y en 2013 consiguió la beca de residencia y formación «La Fabrique des traducteurs» del Collège International des Traducteurs Littéraires de Arlés. Desde entonces ha traducido narrativa, cómic, libro práctico y literatura infantil y juvenil para varias editoriales. Entre sus traducciones destacan La garçonne de Victor Margueritte (Gallo Nero), Teoría de la niña fea de Hubert Haddad (Demipage) y El milagro de Ariel Kenig (Dos Bigotes).

De 2006 a 2017 trabajó en Ediciones SM como editora y gestora de proyectos editoriales en el departamento de Idiomas, tareas que sigue realizando de manera freelance. Es usuaria de InCopy desde 2013, herramienta que usa tanto para la edición como para la corrección y traducción de textos.

INFORMACIÓN PRÁCTICA

  • Fecha: sábado 27 de enero
  • Hora: de 12:00 a 14:30
  • Lugar: Sala de la Casa del Lector, Matadero Madrid (Paseo de la Chopera 14, 28045 Madrid)

IMPORTE DE LA MATRÍCULA

  • Inscripciones durante el mes de diciembre:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 20 €
    • Público general: 25 €
  • Inscripciones del 1 de enero al 19 de enero:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 25 €
    • Público general: 30 €

INSCRIPCIÓN

Para inscribirte en el curso debes rellenar este formulario y enviar el justificante del abono de la matrícula por correo electrónico a inscripciones@acett.org. La fecha límite para inscribirse es el viernes 19 de enero.

IMPORTANTE: El curso se impartirá siempre y cuando haya un número mínimo de inscripciones.

Los traductores recomiendan: ganador, finalistas y propuestas al XII Premio de Traducción Esther Benítez

 

Un año más, ACE Traductores convoca el Premio de Traducción Esther Benítez, dedicado a la memoria de la infatigable traductora y cofundadora de la asociación. Desde hace ya doce años, el premio reconoce la labor de traductores propuestos y elegidos por sus propios compañeros de asociación.

Cualquier aficionado a las letras sabrá encontrar en la lista de obras nominadas un conjunto de textos excelentes cuyo origen atraviesa fronteras y que llegan hasta nosotros a través de las manos cuidadosas del traductor. Por ello, incluimos a continuación todos los libros publicados durante el año 2016 propuestos para el premio.

GANADOR

FINALISTAS

Eugenia Vázquez-Nacarino_Manual para mujeres de la limpieza_Alfaguara  Julia Osuna_Hasta arriba_Blackie Books  María Eguix_Cuando el diablo salió del baño_Malpaso  Rita da Costa_El camino estrecho al norte profundo_Literatura Random House

PROPUESTAS

  • Historia de Irene, de Erri de Luca. Traducción de Carlos Gumpert. Seix Barral.
  • El bosque infinito, de Annie Proulx. Traducción de Carlos Milla Soler. Tusquets Editores.
  • Espejismo 38, de Kjell Westö. Traducción de Carmen Montes. Nórdica Libros. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • La isla de los condenados, de Stig Dagerman. Traducción de Carmen Montes. Sexto Piso.
  • Lluvia y otros cuentos, de W. Somerset Maugham. Traducción de Concha Cardeñoso. Atalanta.
  • Villa Vitoria, de D. E. Stevenson. Traducción de Concha Cardeñoso. Alba Editorial.
  • Los demonios, de Fiódor M. Dostoieski. Traducción de Fernando Otero Macías. Alba Editorial.
  • Mumbo Jumbo, de Ishmael Reed. Traducción de Inga Pellisa. La Fuga Ediciones.

historiadeirene  elbosqueinfinito  Espejismo38  isladeloscondenadoslluviayotroscuentos   villavitoria       losdemonios      mumbo_jumbo

historiadelaconciencia  viajeroaltruria  seguroamor  ruidotiempoPN932_Basadaenhechosreales_DEFINITIU.indd cazacarualo     l_estretcamí  gravedadcircunstancias

  • Éxtasis, de Louis Couperus. Traducción de Julio Grande. Ardicia.
  • Jimmy Sullivan, de Ian Cross. Traducción de Lucía Barahona. Automática Editorial.
  • Zoco chico, de Muhammad Zukri. Traducción de Malika Embarek y Karima Hajjaj. Cabaret Voltaire.
  • Yo fui mi mejor cliente, de Heinz Berggruen. Traducción de Marc Jiménez Buzzi. Elba. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • Sonetos, de Pierre de Ronsard. Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. Hermida Editores. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • Las alas de la paloma, de Henry James. Traducción de Miguel Temprano García. Alba Editorial.
  • Lejos de Rueil, de Raymond Queneau. Traducción de Pablo Moíño Sánchez. Ediciones del Subsuelo. Editorial adherida al Contrato Tipo de ACE Traductores.
  • Ante todo no hagas daño, de Henry Marsh. Traducción de Patricia Antón de Vez. Salamandra.

Extasis  jimmysullivan  zocochico  yofuimimejorsonetos  alaspaloma  lejosrueil  Ante todo no hagas daño_135X220

musaoscura  rondóBeverly  sillitasrojas  tunoerescomoantesgustaba  milyuna  2084