Archivo de la categoría: Crónicas

Crónica de El ojo de Polisemo X

La décima edición de El ojo de Polisemo comenzó la tarde del jueves 15 de marzo en el salón de grados de la Facultad de Derecho de la Universidad de Murcia con una inauguración que dio oficialmente el pistoletazo de salida a este encuentro. Estuvieron presentes Pascual Cantos y Paula Cifuentes Pérez, en representación de la Universidad de Murcia, Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, y Susanne Margret Cadera, representante de la Universidad de Comillas, que fue la anfitriona de la anterior edición de El ojo de Polisemo.

Después, entramos en materia con el primer acto de estas jornadas, que consistió en una entrevista, de la mano de Juan Goberna, al veterano traductor José Luis López Muñoz. Durante una hora José Luis compartió con los asistentes sus anécdotas y experiencias, además de relatar otros episodios relevantes de su extensa carrera, como su entrada en el mundo de la traducción, sus primeros encargos y, sobre todo, sus traducciones de autores tan trascendentes como William Faulkner, Virginia Woolf o Scott Fitzgerald.

Entrevista JLLM

Al término de esta primera charla, los estudiantes pudimos participar en un taller de traducción de novela erótica dirigido por la traductora Puerto Barruetabeña. Tras unas primeras indicaciones acerca de las peculiaridades del género y las diferencias entre novela erótica y romántica, continuamos con la parte práctica, que consistió en analizar tres fragmentos extraídos de diferentes novelas para determinar con qué tipo de novela se correspondían. Una experiencia enriquecedora y amena para los estudiantes que enlazaría con la charla de Puerto del día siguiente.

Como colofón, estudiantes y profesionales pudieron disfrutar de la recepción de bienvenida que se organizó al final de las conferencias y aprovechar para intercambiar opiniones y experiencias.

Grupo

La jornada del viernes comenzó con una nueva entrevista de Juan Goberna a los traductores Salvador Peña, Malika Embarek y Rajae Boumediane. Al igual que con José Luis, esto nos brindó la oportunidad de conocer cómo empezaron estos profesionales en la traducción, así como sus hábitos de trabajo, sus éxitos y otros episodios importantes de sus carreras. Después de estas entrevistas también contamos con su participación en una mesa redonda, moderada por Ana Rojo y Marina Ramos, donde se debatieron aspectos relacionados con la cultura y la traducción, concretamente en el marco del intercambio cultural entre los pueblos del Mediterráneo. Estos tres traductores, entre cuyas lenguas de trabajo se encuentran el árabe y el español, expusieron sus puntos de vista a este respecto, intercambiaron ideas y aportaron su buena dosis de anécdotas y recomendaciones.

Mesa redonda Malika, Salvador y Rajae

A continuación estaba programada la mesa redonda llamada «La voz de los estudiantes», en la que participaron cuatro alumnos de la Universidad de Murcia: Victoria López, Paula Arques, Lara Carrión y Antonio Fornet, que nos contaron sus experiencias haciendo prácticas, el trabajo de fin de grado, el trabajo de fin de máster y el doctorado, respectivamente. En esta intervención se discutieron temas de especial interés para los estudiantes de traducción, dado que esta clase de actividades forman parte de la realidad o del futuro inmediato de muchos alumnos. Seguidamente se realizó un sorteo de ejemplares enviados por las editoriales adheridas al contrato tipo de ACE Traductores y donados por José Luis López Muñoz.

Libros sorteo.jpg

Por la tarde, Puerto Barruetabeña realizó la segunda parte de su ponencia sobre novela erótica, esta vez centrada en novelas de temática sadomasoquista. Después de hacer un repaso de algunos rasgos básicos del género, pasó a explicar las particularidades de la traducción de este tipo de novelas, desde la descripción de sus personajes y los entornos y situaciones específicas que podemos encontrar en ellas hasta la situación del mercado de novela erótica y su evolución en los últimos años.

Conferencia Puerto.jpg

La jornada prosiguió con un coloquio, dirigido sobre todo a los principiantes, en el que Teresa Lanero y Miguel Ros, basándose en su propia experiencia, nos hablaron de los diferentes caminos por los que se puede llegar a la traducción de libros. Después, Eugenia Vázquez Nacarino e Ismael Attrache nos acercaron a las dificultades de traducir memorias y ficción autobiográfica, las barreras entre realidad y ficción y los dilemas que pueden plantearse cuando se conoce personalmente al autor.

La última jornada empezó con la mesa redonda «Traducir cartas y diarios», moderada por Helena Aguilà, en la que Andrés Catalán y Miguel Marqués abordaron la dificultad de rastrear los sobrentendidos y las alusiones veladas en las cartas y nos mostraron que en este tipo de textos se pueden descubrir aspectos cotidianos que nos unen a personas muy lejanas en el tiempo.

Para celebrar el décimo aniversario de El ojo de Polisemo, Paula Aguiriano y Carlos Fortea hicieron un repaso a la historia del encuentro. Pudimos ver las intervenciones en vídeo de compañeros que nos hablaron de lo que había significado para ellos participar en anteriores ediciones.

A continuación, Carlos Fortea rindió homenaje a Mari Pepa Palomero, recientemente fallecida, que, entre otras muchas iniciativas, impulsó El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes.

Homenaje MPP

Después del almuerzo, conocimos un poco mejor las partes del proceso editorial que, por lo general, resultan más desconocidas para el traductor. En la mesa redonda «Un recorrido por el libro traducido», moderada por Claudia Toda, los editores Gonzalo Izquierdo y Alberto Izquierdo, responsables de Dos Bigotes, nos introdujeron en el día a día de una editorial independiente. Lorena Martínez Cienfuegos nos presentó la labor de corrección y habló de lo deseable que sería poner en contacto al traductor y el corrector. Raquel Carrasco compartió con nosotros cómo había creado su librería en Murcia, en la que combina la literatura y el vino.

La conferencia de clausura corrió a cargo de Itziar Hernández Rodilla. Partiendo de su traducción de Orlando, de Virginia Woolf, nos enseñó cómo se va engalanando una traducción con el vocabulario, la sintaxis y el ritmo hasta que está lista para presentarla en sociedad. A lo largo de su conferencia presentó algunos de los problemas con los que se había topado al traducir esta obra, como dobles sentidos, rimas, ritmos, etc. Todos ellos forman parte del amplio abanico de situaciones a las que se puede enfrentar un traductor literario, por lo que este tipo de charlas son de especial interés para los estudiantes.

Más tarde, Ana Rojo, Juan Goberna y Carlos Fortea, junto con Paco Rodríguez, representante de la Universidad de Córdoba, pusieron el broche final a esta edición de El ojo de Polisemo.

Por Guillermo Buldón Olalla y Alejandro Corrales Liviano

Anuncios