Archivo de la categoría: Madrid

Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial

ACE Traductores arranca el curso con una nueva actividad formativa: una Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial. La jornada tendrá lugar en la Casa del Lector (Paseo de la Chopera 14) el sábado 23 de septiembre, de 11:15 a 14:45 (con una pausa) y de 17:00 a 19:30.
Póster Jornada
Durante la Jornada se tratarán los contenidos siguientes:
  • Contrato para edición en papel, contrato para explotación digital y Libro Blanco de la traducción (con Carmen Francí y Arturo Peral, traductores).
  • Informe del valor económico de la traducción editorial (con Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores).
  • Consultas jurídicas frecuentes de los traductores (con Mario Sepúlveda, abogado de ACE Traductores). Durante el coloquio los asistentes podrán formular sus preguntas al abogado.

IMPORTE DE LA MATRÍCULA

  • Miembros de ACE Traductores, miembros de otras asociaciones de la red Vértice y estudiantes universitarios: 45 €
  • Público general: 50 €

Nota: las personas que se inscriban antes de las 14:00 h del miércoles 13 de septiembre se beneficiarán de 5 € de descuento en la matrícula.

INSCRIPCIÓN

Para inscribiros en la Jornada debéis cumplimentar el siguiente formulario y enviarlo por correo electrónico a la dirección inscripciones@acett.org junto con el justificante de la transferencia y, cuando corresponda, el escaneado del documento acreditativo (carné de estudiante o carné de pertenencia a asociaciones de la red Vértice).

COMIDA

Los asistentes tendrán la posibilidad de apuntarse a la comida en el restaurante escogido para la ocasión, de cuyo precio y menú se les informará debidamente.

El plazo de inscripción se amplía al jueves 21 de septiembre a las 12:00.

Anuncios

Crónica del taller de corrección «Español y punto»

El día 10 de junio tuvo lugar el taller «Español y punto» impartido por la traductora y correctora Marina Mena en la Casa del Lector, al que asistimos estudiantes universitarios, traductores noveles y profesionales con mucha experiencia. Y, aunque las necesidades de cada uno eran distintas, el taller resultó muy útil para todos.

Marina comenzó hablando de ortotipografía y nos recordó, por ejemplo, el uso de la cursiva, de los puntos suspensivos o la forma de marcar un diálogo dentro de otro. Después trató cuestiones de corrección de estilo, como cuáles son las interferencias más comunes que se producen de una lengua a otra en las traducciones. La exposición fue muy dinámica, pues la ponente nos hacía participar continuamente: debíamos detectar errores y corregirlos. Utilizó ejemplos reales de todo tipo de textos, como novelas, cómics o ensayos científicos. Por último, nos enseñó algunos trucos de Word muy prácticos para hacer macros y limpiar y corregir los textos de manera rápida y eficaz. Además, nos recomendó muchos recursos interesantes para seguir aprendiendo y mejorando en nuestro oficio.

El taller me pareció muy entretenido y formativo, tanto que me quedé con ganas de más. Me alegro mucho de que se estén haciendo actividades relacionadas con la corrección, pues creo que son fundamentales para progresar como traductores, ampliar nuestro horizonte profesional y también para entender mejor la tarea del corrector, con quien estamos destinados a convivir en nuestra vida laboral.

Al terminar el taller nos fuimos todos juntos al Retiro, donde nos esperaban otros traductores para hacer un pícnic. Encontramos un sitio estupendo a la sombra y, sentados en círculo, intercambiamos historias y experiencias.

Y así, de cháchara, se nos pasaron las horas volando. Fue una tarde fantástica en la que, además de pasar un rato muy agradable con amigos traductores, también conocí a gente muy simpática e interesante a la que espero volver a ver muy pronto.

Irene Maseda