Archivo de la categoría: Noticias

Actividades en torno al Día del Libro 2017

Con la intención de dar a conocer la imprescindible labor de los traductores, ACE Traductores organiza un año más algunas actividades en el marco de las celebraciones del Día del Libro. Agradecemos a los socios implicados su colaboración, y esperamos que estas actividades constituyan un agradable motivo de encuentro para traductores y lectores.

Flores Libro

23 de abril, Barcelona

Día de Sant Jordi. «Traducir, leer, vivir». ACE Traductores sale a la calle junto con editoriales, librerías y lectores. En los Jardines de Rubió i Lluch los alumnos de la Facultad de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona darán lectura en voz alta a algunos fragmentos de Mark Twain traducidos en la asignatura de Traducción Literaria, impartida por Juan Gabriel López Guix.

Lugar y hora: Jardines de Rubió i Lluch, 12 h.

5 de mayo, Málaga.

Charla «La constelación del perro: delicias y sinsabores de traducir a cuatro manos». Los traductores Blanca Rodríguez y Marc Jiménez Buzzi compartirán con el público las ventajas y dificultades de traducir una obra a cuatro manos.

Lugar y hora: Centro Andaluz de las Letras, 16 h.

9 de mayo, Salamanca

Coloquio «Cómo se hace un libro: traducir Pax Romana, editar La marcha de 150.000.000». En el contexto de la 37 Feria Municipal del Libro de Salamanca, ACE Traductores reúne a la traductora Teresa Martín Lorenzo y al editor de la editorial Delirio Fabio de la Flor, que charlarán sobre sus respectivas labores y la relación traductor/editor.

Lugar y hora: Plaza Mayor, Espacio Municipal de Actividades, 11h.

**Estos proyectos han recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

logotipo MECD

Anuncios

¡Hasta la próxima, Tarazona!

Este sábado se ha celebrado en la Casa del Traductor de Tarazona la jornada en torno a la traducción editorial, titulada “Nuevas jornadas para una nueva sede”. Gracias a la gran afluencia de público y a las magníficas intervenciones, la jornada fue muy fructífera.

En Facebook podéis ver algunas fotos de la jornada, y pronto publicaremos también una breve crónica.

Desde aquí queremos dar las gracias a todos los asistentes y, por supuesto, a los ponentes. ¡Esperamos volver a veros en próximas actividades!

Granta y las traducciones del taller de Tarazona

Hoy sale a la venta el siguiente número de la revista Granta en español, con textos de Herta Müller, Enrique Vila-Matas, Haruki Murakami y Antonio Muñoz Molina entre otros. ¡Y lleva una sorpresa!: entre los distintos traductores que han participado están los alumnos del Taller de traducción literaria y proceso editorial organizado por ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona en julio.

Los participantes de los talleres en los que se llevó a cabo la traducción de los artículos publicados son Enrique Alda, Beatriz Bacarizo, Elisa Castillo, Alejandra Lapuerta, Núria Mestre, Jesús Moreno, Jesús Negro, Laura Nogueira, Nina Pantelic, Irene Pavón, Romana Radlwimmer, María Rubí, Carmen Salomón, Mercedes Sánchez-Marco y Rosa Sanz, con Manuel de los Reyes y Gemma Rovira como profesores.

Podéis consultar la información sobre la revista en la página web de Galaxia Gutenberg.

Recordad también que el mes que viene volvemos a Tarazona con motivo de las nuevas jornadas en torno a la traducción editorial en la nueva sede de la Casa del Traductor. ¿Os habéis apuntado ya?

ACE Traductores en LIBER

Este año la 32ª Feria Internacional de Libro LIBER se celebrará en Barcelona del 1 al 3 de octubre, y ACE Traductores estará presente con una mesa redonda sobre el contrato tipo de traducción editorial, basado en los pilares de la Ley de Propiedad Intelectual y pactado con la Federación de Gremios de Editores: “ACE Traductores: Del conflicto al acuerdo. Un contrato tipo para una relación de confianza“.

La mesa contará con la participación de Víctor Balcells (Ediciones Alfabia) y Clara Pastor (Editorial ELBA), dos de las catorce editoriales que han adoptado hasta ahora el contrato tipo, y será moderada por Olivia de Miguel (ACE Traductores).

El objetivo de la mesa será explicar las ventajas que el Contrato Tipo supone tanto para los traductores como para los editores y, en suma, cómo todo ello redunda en una mayor calidad del libro publicado.

Dónde: Sala Gabriel García Márquez, Fira de Barcelona, Palacio 8
Cuándo: Viernes 3 de octubre, 12:30 h

Podéis consultar la programación completa de LIBER aquí.

Taller de Traducción Literaria y Proceso Editorial – TTT – 2014

CartelTalleresTarazonaEntre el 21 y el 24 de julio de 2014 se celebró en la Casa del Traductor de Tarazona el Taller de Traducción Literaria y Proceso Editorial de ACE Traductores. El taller iba dirigido a estudiantes de traducción y a profesionales que desearan profundizar en la traducción de libros. Como explicaba Olivia de Miguel, vicepresidenta de ACE Traductores, el objetivo era doble: «Por una parte, relanzar la Casa del traductor de Tarazona, que ha estado parada durante los últimos años; por otra, organizar una actividad que mostrara a los participantes el proceso editorial completo que sigue una obra desde su encargo a su publicación».

 

Efectivamente, este taller inaugura el relanzamiento de las actividades conjuntas entre la Casa del Traductor de Tarazona (que ha cambiado de sede) y ACE Traductores. Ambas organizaciones han quedado muy satisfechas del resultado y se han marcado el objetivo de organizar más actividades en el futuro. Como indicaba Ana Mata, vocal de la junta rectora de ACE Traductores, aunque los participantes han tenido que sufrir algún inconveniente por ser los primeros en trabajar en la nueva sede, también han tenido la suerte de inaugurar la Casa. ACE Traductores celebra la oportunidad de reanudar la colaboración y espera un amplio desarrollo de la misma en el futuro

IMG_5688

Olivia de Miguel y Ana Mata (extremos), de la junta de ACE Traductores, con Ana Gavara, representante de la Casa del Traductor.

Quizá el rasgo más destacado de este taller es que proponía enfrentarse a la traducción no como un proceso aislado, sino como parte del proceso editorial. Así, los participantes traducían por las mañanas en los talleres impartidos por los traductores Manuel de los Reyes García y Gemma Rovira y, por las tardes, los textos pasaban al taller de edición, impartido por Ana Mata, en el que se trabajaron aspectos como la corrección de estilo, la maquetación y la corrección tipográfica, así como la página de créditos y la cubierta. Además, un maquetista profesional recibía cada tarde los textos terminados y los maquetaba y diseñaba en tiempo real. En palabras de Ana Mata: «Conocer la labor de los demás y desempeñarla, aunque sea en un contexto de clase, ayuda a tomar conciencia del valor de lo que hacen otros y permite que uno haga mejor su trabajo».

IMG_5699

Pero no solo eso sino que, gracias a la colaboración de la revista Granta y de la editorial Galaxia Gutenberg, algunos de los textos traducidos se publicarán en dicha revista literaria dentro de unas semanas. El hecho de saber que había un proyecto de edición real de los textos hizo que los participantes pulieran al máximo su trabajo. Como apuntaba Ana Mata: «Saber que teníamos que dejar el material listo para poder publicarse ha añadido estrés en algunos momentos. Pero los participantes han podido vivir también la satisfacción que siente el traductor al ver su trabajo bien editado y su labor reconocida. Por eso, hemos corregido en clase sus textos maquetados, hemos montado las cubiertas y las páginas de créditos con sus nombres… Y el proceso no acaba ahí: igual que en un encargo real, ahora que han visto las pruebas tendrán que esperar a leer el relato publicado para ver el resultado final». Una versión de cada relato se publicará en el próximo número de Granta, y todas las versiones elaboradas por los alumnos estarán disponibles en el blog de ACE Traductores. Una de las participantes afirmaba: «Saber que las traducciones se iban a publicar dio motivación al taller y lo diferenció definitivamente de una clase que pudiera haber recibido en la facultad».

IMG_5746

Valerie Miles (derecha), editora de la revista literaria Granta en España

            En el taller también participaron la propia editora de Granta, Valerie Miles, y el responsable de la editorial De Re Coquinaria, José María Pisa. Ambos hablaron de sus proyectos editoriales y de su idea de la traducción, lo que acercó a los participantes a la visión de quienes, en última instancia, encargan las traducciones.

IMG_5710En cuanto al trabajo, estaba pensado para realizarse siempre en equipo o en grupos de dos o tres participantes, procurando mezclar perfiles para que el intercambio fuera lo más provechoso posible. El objetivo era demostrar que el traductor no está solo y puede aprender mucho de otros colegas. Como indicaba Manuel de los Reyes García: «Aunque no todo el mundo sea capaz de trabajar en equipo, lo cierto es que para el traductor editorial, como engranaje en una cadena de proceso mucho más larga que es, los aspectos positivos de este tipo de experiencias deberían resultarle tan prácticos como ilustrativos». El traductor también incidía en que talleres como estos fomentan el compañerismo dentro y fuera del aula, y en que los contactos y amistades que se establecen en ellos pueden perdurar durante muchos años. Además, durante los talleres, los traductores Gemma Rovira, Manuel de los Reyes García y Ana Mata compartieron con los participantes sus experiencias profesionales e insistieron en la importancia de las asociaciones en la defensa de los derechos de los traductores. A pesar de lo intensivo del taller, varios de los participantes indicaron que les habría gustado tener más tiempo para traducir.

Sin embargo, no todo fue trabajo en Tarazona. Los participantes también pudieron disfrutar de visitas culturales, como por ejemplo a la preciosa Catedral de Tarazona. En este sentido, el socio de ACE Traductores Enrique Alda se volcó con los talleres y enseñó a los participantes los encantos de la ciudad. Además hubo comidas y cenas en grupo, con lo que participantes, organizadores y talleristas tuvieron oportunidad de charlar en un ambiente distendido fuera del aula. Una participante comentaba: «Ha sido un placer y me ha aportado muchísimo, tanto a nivel profesional como personal, conocer a otros profesionales y estudiantes de la profesión». Y otra añadía: «Lo que más me ha gustado ha sido el ambiente entre los compañeros y los profesores, tanto en el aula como en la calle».

IMG_5733

Los participantes y organizadores del Taller de traducción literaria y proceso editorial de ACE Traductores, en la catedral de Tarazona.

ACE Traductores quiere dar las gracias a la Casa del Traductor, especialmente a su presidenta, Ana Gavara, y a su secretaria, Ana Ledesma. También a los talleristas, Gemma Rovira y Manuel de los Reyes García, por su compromiso y profesionalidad. Y, desde luego, a los participantes, sin cuya presencia los talleres no tendrían sentido y gracias a cuyas críticas constructivas podremos mejorar para próximas ediciones.

¡Hasta TTT 2015!

Cambios y descuentos en Salobreña 2014

Puede que aún no os hayáis enterado: ¡los plazos de inscripción para las actividades ya están abiertos!

Además, como podréis observar, hemos corregido un error en las cuotas de inscripción del Encuentro de Salobreña. Podéis ver los precios correctos aquí.

También queremos recordaros que participar en los Talleres de traducción de Tarazona en julio os dará derecho a un 20 % de descuento en la cuota del Encuentro de Salobreña en septiembre.

¡Animaos!