Archivo de la categoría: Sin categoría

Talleres de traducción de Soria: una crónica a tres voces

Denis Torres Gamero, participante en el taller EN>ES

El fin de semana del viernes 14 al domingo 16 de julio de 2017 tuvieron lugar los primeros talleres de traducción de Soria, organizados por ACE Traductores y el CIAM (Centro Internacional Antonio Machado). Hubo tres talleres: uno de traducción del inglés, otro del francés y otro del alemán. Lamentablemente, el taller de traducción del italiano tuvo que anularse por no haberse matriculado un número suficiente de alumnos.

Organizadores, profesores y alumnos llegamos el viernes por la tarde al convento de la Merced, edificio histórico que alberga el CIAM (lugar donde se celebraron los talleres). Tras el discurso de recepción, pronunciado por los organizadores, todos los asistentes nos dirigimos al jardín del convento, donde pudimos picotear algo, empezar a conocernos y charlar. Después de la cena, fuimos a tomar una copa a la Alameda de Cervantes para continuar socializando.

A la mañana siguiente, después de desayunar, los tres grupos nos pusimos manos a la obra con nuestros respectivos textos. Habíamos recibido y traducido de manera individual dichos textos unos días antes, así que durante los talleres lo que hicimos fue poner en común el trabajo realizado e intentar redactar una traducción unificada perfecta. Fue un día muy completo: trabajamos en la traducción durante seis horas en total, hicimos una visita guiada por la ciudad y, una vez más, por la noche nos reunimos para tomar algo, esta vez en el río (con chapuzón nocturno incluido para los más valientes).

Soria todos

El domingo por la mañana dimos los toques finales a los textos y nos reunimos con los demás grupos para comentar la experiencia. Es una lástima que, por falta de tiempo, no pudiéramos realizar esa lectura pública de nuestras traducciones que estaba prevista. Después de comer fuimos a tomar nuestro último café juntos y llegó el momento de las despedidas. Algunos afortunados pudimos alargar nuestra estancia en la ciudad un día más y disfrutamos de un último baño y una última cena en el río.

Fue un fin de semana estupendo. En mi caso, fue el primer encuentro relacionado con la traducción al que asistía y estoy convencido de que no va a ser el último. No podía haber ido mejor. Había gente de ciudades distintas (e incluso de países distintos), de diferentes edades, recién graduados, traductores con años de experiencia, personas que han llegado al mundo de la traducción por diversos caminos… He conocido a gente muy interesante con la que no pienso perder el contacto, he aprendido muchísimas cosas y he tenido la oportunidad de visitar la encantadora ciudad de Soria. ¡Ojalá puedan celebrarse estos talleres durante muchos años.

 

Mateo Pierre, participante en el taller FR>ES

Acudí al taller de Soria, como ex estudiante de Traducción e Interpretación, con la intención de traducir de manera supervisada literatura en francés y conocer a mis potenciales colegas. A pesar de que las expectativas estaban altas, se cumplieron con creces.

Es una suerte que ACE Traductores y el Centro Internacional Antonio Machado se hayan tomado la molestia de embarcarse en un proyecto de estas características, con profesionales de primera línea, en un lugar tan propicio y, siendo sincero, a un precio tan razonable.

El taller de francés ha sido, para mí, un éxito. Al ser cinco participantes, un número ideal para trabajar de forma dinámica, pudimos llegar a traducciones que hubiesen sido muy complicadas de realizar con tantos matices individualmente. Si bien se iban a publicar y esto suponía una fecha de entrega ficticia, como bien dijo una compañera, lo importante era el proceso. Gracias a que nos facilitaron los textos con antelación, pudimos llevar meditadas nuestras propuestas de los clásicos franceses, que después pulimos mediante el intercambio, el debate y la argumentación. Resulta muy enriquecedor encontrar nuevos puntos de vista, percepciones e interpretaciones, así como descubrir recursos que pueden facilitar la tarea.

En clase

El otro aspecto que me sorprendió muy positivamente fue el ambiente: los profesores fomentaron el diálogo siempre de tú a tú, lo que permitió plantear preguntas de tipo académico y profesional; la visita guiada, que se alargó hasta altas horas de la madrugada, sirvió para despejar la mente después del trabajo intelectual y conocer esa ciudad cargada de literatura; las comidas, descansos y noches fueron momentos idóneos para tratar de manera distendida todo tipo de temas, desde la situación del mercado editorial en España hasta los beneficios del yoga, pasando por las distintas recetas de gazpacho, y comprobar que, además de traductores, somos personas.

 

Pablo Isidro Gómez, participante en el taller DE>ES

Las expectativas de muchos eran altas. Me atrevería a decir que no tanto por lo que sucediera en los talleres, donde nos enfrascaríamos en malabares y acrobacias, decididos a resolver puzles de palabras, ideas, culturas. Más bien íbamos en busca de lo que pasara entre bambalinas, perseguíamos los entretiempos. Ya fuera con los vinos de la toma de contacto, con los cafés cuyos estímulos nos permitirían luego vencer la obstinada resistencia de endemoniadas oraciones o en las lecciones nocturnas de astronomía, con el cielo soriano de escenario y la Vía Láctea, Casiopea, el Triángulo de verano, una estrella fugaz y una luna inconmensurable como protagonistas.

Fugaz pasaba el tiempo cuando el sábado nos peleábamos con las diferentes lenguas y sus trampas. En el taller de alemán, el reloj de mi ordenador marcaba las 13:40 y, teniendo en cuenta que habíamos arrancado a las diez y que había transcurrido apenas un suspiro, aquello solo podía ser un error. Pero todos los relojes decían lo mismo. Así que al poco nos fuimos a comer, y en el descanso hablamos de literatura, poesía, traducción, culturas lejanas y no tan lejanas. Volvimos a la carga, en busca de aquello que no sabíamos muy bien qué era. Nuevas batallas de las que siempre salíamos enteros, pero al mismo tiempo dejándonos algo —rasguños— en el camino, al cruzar esos puentes que llamamos traducir.

Otro alto en el camino, tras muchos puentes cruzados. Esta vez para relajar músculo y conocer el románico de Soria, esa singular versión de Caín y Abel que refleja la perpetuación de la violencia en el mundo. Nos recordó a cómo un mismo texto encierra diversas interpretaciones, a cómo podemos retraducir obras y encontrar matices ocultos tras los reversos de las palabras. Vimos la Soria que caminaron y contemplaron Bécquer y Machado: el «abrazo» del Duero, el monte de las ánimas, la magia de San Saturio… Se esfumó el sol y seguimos buscando verdades, ahora sin café de por medio: sábado noche. Y terminamos —cómo, si no— buscándolas allá arriba, donde se agolpan los interrogantes. Aprendimos más sobre ese manto negro y sus pobladores. Y que no falte una mención a los valientes que vencieron el frío del Duero.

soria paseo

El domingo tuvieron lugar los últimos asaltos a las palabras, y salimos victoriosos, porque todo es traducible y esa es la razón de ser de nuestra existencia. Salimos con algún rasguño, sí, pero los textos también se quedaron con un trocito de todos nosotros. Tuvimos oportunidad de comentar los (muchos) aciertos de esta primera edición y también las posibles mejoras, para que se hagan realidad la segunda edición, la tercera y muchas más. Porque esta colaboración ACE Traductores-CIAM no puede quedarse ahí. Porque todos encontramos algo de lo que veníamos buscando, y nos lo llevamos con nosotros. Para que otros puedan vivir esta estupenda experiencia. Ya están germinando nuevos e interesantísimos proyectos conjuntos. Estad atentos al crecimiento, la semilla plantada en este debut tiene futuro.

Tras la última comida, aún hubo tiempo para un último café, y luego cada traductor a su texto. Pero, probablemente, hasta dentro de no mucho. Porque ya sabemos «de qué casualidades depende el azar de una persona», como decía Altenberg… ¿O era el «destino»?

Talleres de traducción de Soria: 14, 15 y 16 de julio 2017

El Centro Internacional Antonio Machado y ACE Traductores organizan unos talleres de traducción editorial este mes de julio en Soria. Los talleres se dirigen especialmente a estudiantes de últimos cursos o recién graduados, pero también a jóvenes profesionales interesados en practicar traduciendo, por ejemplo, desde su segundo idioma de trabajo.

talleres_soria

Uno de los principales atractivos de esta propuesta es la diversidad de idiomas. Los participantes podrán elegir entre alemán, inglés, francés e italiano. Las tareas de traducción propuestas parten de dichos idiomas y tienen el español como lengua  de llegada. Cada taller tendrá un máximo de 20 alumnos.

Reconocidos traductores editoriales socios de ACE Traductores dirigirán las actividades en cada uno de los idiomas. Así, Belén Santana impartirá el taller de alemán, Juan Gabriel López Guix el de inglés, Goedele De Sterck el de francés  y J. A. González Sainz, el de italiano.

Los participantes pueden matricularse solo en el taller, o bien elegir la opción de matrícula y alojamiento con pensión completa. El plazo de inscripción acaba el lunes 10 de julio a las 14:00.

La información detallada y las instrucciones para la inscripción pueden encontrarse aquí.

Jornadas de traducción científico-médica 2017 en Málaga

Entre los días 1 y 3 de junio de 2017, se celebraron en Málaga las Jornadas de traducción científico-médica organizadas por Asetrad, Tremédica y ACEtt, que supusieron una oportunidad perfecta para mezclar a profesionales de muy diversa índole a quienes unían unos mismos intereses: las ciencias y la traducción.

Las jornadas se inauguraron con la charla de Fernando Navarro, médico, traductor y autor del recurso terminológico más importante existente para toda persona que se dedique a la traducción médica, y no solo: el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. En su charla, Navarro se centró en explicar lo importante que resulta la divulgación y, en concreto, la buena divulgación, para la difusión de conocimientos en cualquier ámbito profesional, más allá de las distintas ciencias en sí.

18882023_1482729008450104_2300463100605324346_n

A Navarro le siguió Francisco Villatoro, profesor universitario e investigador, y responsable de un blog centrado en la divulgación científica. Gracias a esta ponencia surgieron temas muy interesantes para el mundo de la traducción, como la creación o no de neologismos y la diversidad lingüística en el amplísimo ámbito geográfico del español.

El segundo día de las jornadas comenzó con la intervención de Ana Puga, traductora en las Naciones Unidas, quien nos habló sobre cómo el ámbito científico se mezcla con el diplomático en el contexto de dicha organización, y sobre cómo casi cualquier texto ligado a la actividad de la ONU puede contener terminología y otros aspectos que requerirán destrezas en traducción científica.

Seguidamente, Emma Goldsmith, enfermera y traductora, especializada en el ámbito de los ensayos clínicos y la investigación, centró su ponencia en las plantillas de la Agencia Europea de Medicamentos, y mostró con ello cómo también en los textos puramente científicos hay que ceñirse a veces a espacios, formatos y otros condicionantes, más allá de lo terminológico y lingüístico, que delimitan las traducciones.

18893467_1482729355116736_5352449638824872201_n

Después de estas dos intervenciones, llegó el momento de la parte más literaria de las jornadas, con las ponencias de Marta Sánchez-Nieves y Carmen Montes, traductoras del ámbito editorial que nos hablaron de sus trabajos con Nikolái Vavílov y Harry Martinson, respectivamente. En ambas charlas quedó patente cuánto del mundo científico (y no solo del médico) puede llegar a aparecer en un texto literario, a través de la botánica o la ciencia ficción, por ejemplo, y lo necesario que les resulta a quienes se dedican a la traducción editorial conocer y manejar los recursos y las herramientas de otros ámbitos científicos.

En su turno, Gonzalo Claros, profesor universitario y traductor científico, evidenció con sus explicaciones y ejemplos de compuestos químicos la relevancia de tener un mínimo conocimiento de ciertos campos científicos para abordar según qué traducciones, así como la necesidad de mantener una constante rigurosidad y de adoptar la lógica científica a la hora de traducir.

En la sección vespertina, llegó la ponencia de Jesús Clemente, traductor especializado en biociencias y tecnología de la información, quien transmitió lo cercano que puede llegar a ser un idioma como el japonés incluso sin haber tenido ningún contacto directo con esa lengua, además de apuntar a la importancia de conocer los avances en ciertos campos de la ciencia para dedicarse a esos ámbitos de la traducción.

Para concluir con la segunda jornada, el biólogo y profesor Ramón Muñoz Chápuli explicó con toda claridad y detalle cómo ha evolucionado la teoría de la evolución, valga la redundancia, para terminar abriendo un debate muy interesante (aunque con poco tiempo ya, por desgracia) sobre las traducciones de ciertos términos básicos en este campo de la ciencia y las dificultades que los propios científicos se encuentran a la hora de ir integrando en su lengua conocimientos que llegan desde otros idiomas.

El tercer y último día de ponencias comenzó con la intervención de Maya Busqué, intérprete de conferencias y traductora, que despertó entre toda la audiencia el interés por la interpretación y las estrellas. A través de la narración de su experiencia profesional, Busqué explicó, entre otras cosas, la importancia de saber cribar la información relevante para lograr hacer interpretaciones en los ámbitos de conocimiento más insospechados.

18893237_1482729658450039_5567025466384309136_n

A continuación, Karen Shashok, traductora y asesora editorial, enfocada en el trabajo con artículos de investigación en el ámbito científico, habló sobre las distintas dificultades a la hora de traducir y revisar este tipo de textos, una actividad en la que hay que tener en cuenta diversos factores ajenos a la propia traducción, como son los criterios de las revistas científicas o de los propios autores, aparte de las complicaciones que pueda entrañar cada ámbito científico en concreto.

El colofón a las jornadas lo puso la mesa redonda sobre traducción en tándem, formada por las traductoras Alicia Martorell, María Bonilla, Pilar Lucena y Ana Belén Martínez (con la moderación de la también traductora, e ilustradora, Sarah Quijano). Esta charla permitió iniciar un debate entre ponentes y asistentes sobre las diferentes posibilidades de traducción colectiva, las condiciones más prácticas de la profesión y otros aspectos relacionados con la situación laboral en la que trabajan traductores y correctores.

Por supuesto, entre charla y charla hubo tiempo para los contactos humanos, aunque esa es otra historia. Esperamos que haya más ocasiones en las que seguir ahondando en la vinculación entre campos de conocimiento tan distintos y tan cercanos a la vez. Hasta esas próximas veces.

Esther Cruz

Mesa redonda «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños» en la Feria del Libro de Madrid

Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid. El 10 de junio por la tarde participaremos con una mesa redonda bajo el título: «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños». Los traductores Manuel de los Reyes García y Pilar Ramírez Tello hablarán sobre las peculiaridades de la traducción de literatura fantástica y sobre la percepción que de ella se tiene tanto entre otros profesionales del gremio como entre los lectores.

¡No faltéis!

Mesa redonda Feria del Libro 2017

Taller «Español y punto. Taller de corrección para traductores», por Marina Mena Guardabrazo

ACE Traductores os anima a participar el próximo 10 de junio en un taller de corrección para traductores titulado «Español y puntoTaller de corrección para traductores», que impartirá nuestra socia Marina Mena Guardabrazo. Podéis descargaros aquí el formulario de inscripción.

Web_Español_y_punto_con_llamada_negra_boli

Diálogos, incisos, calcos, falsos amigos evidentes y no tan evidentes, oralidad… En el transcurso del taller abordaremos distintas cuestiones estilísticas y ortotipográficas que los traductores deben tener en cuenta al revisar sus traducciones. Además, Marina Mena nos desvelará algunos trucos (macros, atajos de teclado, etcétera) que pueden hacer de Word el mejor aliado del traductor en vez de su enemigo.

Marina Mena

Marina Mena Guardabrazo es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas y máster en Estudios Literarios por la Universidad Complutense de Madrid. Además de pertenecer a ACE Traductores, es socia de UniCo. Se ha formado en corrección mediante distintos cursos de Cálamo & Cran y de la Universidad de Málaga. Trabaja desde hace años como correctora para diversas editoriales. Entre los autores que ha traducido se encuentran Susan Kinsolving, Ariel Levy, Virginia Woolf o James Joyce.

La fecha límite para inscribirse en el taller es el miércoles 7 de junio.

¡Ya está abierta la inscripción a El ojo de Polisemo!

logopolisemoACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras.Esperamos que, un año más, sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción, que estará abierta hasta el 20 de marzo.

¡Nos vemos en Madrid!

Crónica del diálogo entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado en el ciclo sobre «Traducción y pensamiento», por Bruno Mattiussi

El pasado viernes 16 de diciembre, con motivo del Día de la Lectura en Andalucía, ACE Traductores organizó, en colaboración con la sede malagueña del Centro Andaluz de las Letras y la financiación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el encuentro entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado. Era el punto final en 2016 del ciclo temático «Traducción y pensamiento», cuyo acto anterior en Málaga había contado con la presencia del traductor y miembro de la Real Academia Española Miguel Sáenz en el Día Internacional de la Traducción.

     IMG_7809.JPGIMG_7804.JPG

Para clausurar el ciclo, a ACE Traductores le pareció una buena idea contar con la presencia de pensadores ajenos al mundo de la traducción, como es el caso de Juan Francisco Ferré, escritor, crítico literario y profesor de la Universidad de Málaga, y de Manuel Arias Maldonado, escritor y profesor titular de Ciencia Política en la Universidad de Málaga.

El diálogo, moderado por el vicepresidente de ACE Traductores, Vicente Fernández González, trató temas como la traducción como una forma de reescritura; el valor creativo intrínseco al acto de traducir; el valor del traductor como agente social, político y cultural; la muerte del autor y del lector; y la posibilidad o la imposibilidad de la lectura, la interpretación y, en última instancia, de la traducción.

También hubo tiempo para pasar revista al Curso de lingüística general de Saussure a la luz de algunas de las ideas de Benjamin, debatir acerca del envejecimiento y de la vigencia de las traducciones a lo largo de la historia o recordar cómo las traducciones de Ortega y Gasset o los textos vertidos al español de Proust y Pessoa ensancharon el horizonte de nuestra propia lengua.

img_7810

Por último, el debate se enriqueció también con las aportaciones de los asistentes de un aforo completo, entre ellas la de la profesora de la Universidad de Málaga y traductora Ioanna Nicolaidou, que apuntó la necesidad de trascender el discurso de fidelidad al texto original para sustituirlo de una vez por un discurso de amor por el texto y por la interpretación.

©Fotografías de Teresa Lanero

Además, en el blog Revista de Libros, podéis leer el artículo Ducharse en chubasquero de Manuel Arias Maldonada sobre la charla.