Archivo de la categoría: Sin categoría

¡Ya está abierta la inscripción a El ojo de Polisemo!

logopolisemoACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras.Esperamos que, un año más, sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción, que estará abierta hasta el 20 de marzo.

¡Nos vemos en Madrid!

Crónica del diálogo entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado en el ciclo sobre «Traducción y pensamiento», por Bruno Mattiussi

El pasado viernes 16 de diciembre, con motivo del Día de la Lectura en Andalucía, ACE Traductores organizó, en colaboración con la sede malagueña del Centro Andaluz de las Letras y la financiación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el encuentro entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado. Era el punto final en 2016 del ciclo temático «Traducción y pensamiento», cuyo acto anterior en Málaga había contado con la presencia del traductor y miembro de la Real Academia Española Miguel Sáenz en el Día Internacional de la Traducción.

     IMG_7809.JPGIMG_7804.JPG

Para clausurar el ciclo, a ACE Traductores le pareció una buena idea contar con la presencia de pensadores ajenos al mundo de la traducción, como es el caso de Juan Francisco Ferré, escritor, crítico literario y profesor de la Universidad de Málaga, y de Manuel Arias Maldonado, escritor y profesor titular de Ciencia Política en la Universidad de Málaga.

El diálogo, moderado por el vicepresidente de ACE Traductores, Vicente Fernández González, trató temas como la traducción como una forma de reescritura; el valor creativo intrínseco al acto de traducir; el valor del traductor como agente social, político y cultural; la muerte del autor y del lector; y la posibilidad o la imposibilidad de la lectura, la interpretación y, en última instancia, de la traducción.

También hubo tiempo para pasar revista al Curso de lingüística general de Saussure a la luz de algunas de las ideas de Benjamin, debatir acerca del envejecimiento y de la vigencia de las traducciones a lo largo de la historia o recordar cómo las traducciones de Ortega y Gasset o los textos vertidos al español de Proust y Pessoa ensancharon el horizonte de nuestra propia lengua.

img_7810

Por último, el debate se enriqueció también con las aportaciones de los asistentes de un aforo completo, entre ellas la de la profesora de la Universidad de Málaga y traductora Ioanna Nicolaidou, que apuntó la necesidad de trascender el discurso de fidelidad al texto original para sustituirlo de una vez por un discurso de amor por el texto y por la interpretación.

©Fotografías de Teresa Lanero

Además, en el blog Revista de Libros, podéis leer el artículo Ducharse en chubasquero de Manuel Arias Maldonada sobre la charla.

 

Día de las Librerías en la Antonio Machado

El viernes 11 de noviembre, Día de las Lam4ibrerías, se celebró en la Antonio Machado del Círculo de Bellas Artes, entre las actividades de las Librerías de Babel, un coloquio sobre La traducción literaria a orillas del Mediterráneo en el que intervinieron Pepa Linares, premio Ángel Crespo, y Malika Embarek, premio Gerardo de Cremona. Moderó Pilar González Rodríguez.

am6Hablaron Malika y Pepa de las dificultades que representa el contexto histórico y cultural al traducir, los problemas específicos que plantean dos lenguas mediterráneas muy distintas como son el árabe y el italiano y, en concreto varios de los autores que ellas han traducido, cómo reflejar dialectos y jergas o cómo abordar el humor. También se destacó la importancia de encontrar el tono de la obra y se habló del juego de pérdidas y compensaciones, del equilibrio entre la norma y la expresividad, de qué se entiende por fidelidad al original y de la formación del traductor, entre otros muchos aspectos de la am-1traducción.

Los asistentes se mostraron muy interesados y formularon varias preguntas sobre lo que se había tratado.

El acto concluyó pasada hora y media con la lectura de algunos fragmentos de traducciones leídos por sus autoras.

Los traductores recomiendan: finalistas y propuestas al XI Premio de Traducción Esther Benítez.

Como todos los años, ACE Traductores organiza su Premio de Traducción, el Esther Benítez, creado en memoria de la traductora, cofundadora y presidenta de la asociación. El premio reconoce la calidad de una traducción realizada por un compañero y editada durante el año anterior, y para otorgarlo los socios de ACE Traductores proponen a sus candidatos y después eligen la obra ganadora.

Por ello, las propuestas al premio pueden verse como una cartografía de traducciones excelentes publicadas en el último año. Las presentamos aquí para que todos los interesados en el mundo de los libros escritos en otros idiomas y en otras culturas conozcan su existencia y puedan, si lo desean, disfrutarlos vertidos al español gracias al incansable e imprescindible trabajo de los traductores.

FINALISTAS

  • Aniara, de Harry Martinson. Traducción de Carmen Montes. Gallo Nero.
  • Las cuatro Gracias, de D. E. Stevenson. Traducción de Concha Cardeñoso. Alba Editorial.
  • Los novios, de Alessandro Manzoni. Traducción de Itziar Hernández Rodilla. Akal.
  • Noches Blancas, de Fiódor Dostoievski. Traducción de Marta Sánchez-Nieves. Nórdica Libros.

montes.jpg     cardeñoso.jpg

Hernández Rodilla.jpg  nochesblancas.jpg

PROPUESTAS

vivanco.jpg   gauger.jpg       gallego-garcia.jpg  garrigos.jpg

mayor.jpg    mata.jpg  montes (2).jpg  linares.jpg

embarek.jpg  cuellar.jpg serraller.jpg moiño.jpg

attrache.jpg  antolin.jpg 9788490651322_1 paradela.jpg   sales.png

sanchez-nieves.jpg  zulaika.jpg  vilela.jpg  lopez-ribka.jpgguerrero.jpg martorell.jpg  losorigenesdoktorfaustus.jpg    padresehijos.jpg  petitacrónica.jpg

poesíacompleta.jpg    repararvivos.jpg filodeluz.jpg mujerderecursos.jpg vino.jpg   vivirensayos.jpg    zorba.jpg

Crónica de los talleres de traducción literaria y proceso editorial en la Casa del Traductor

Tarazona huele a clavo y lavanda seca  

Autora: Romana Radlwimmer

Lavanda seca

Mi amor imposible huele a clavo y pepino. Me muestra mi ciudad y me lleva a un laberinto de calles desconocidas. Palabras placenteras, poderosas, de Lila Azam Zanganeh, traducidas al español en julio de 2014 en el primer taller de traducción literaria en la Casa del Traductor en Tarazona. Publicadas en noviembre de 2014 en la revista literaria Granta, de la editorial barcelonesa Galaxia Gutenberg.

Cuando llega la noticia del nuevo taller, ni lo pienso dos veces. Voy. Voy a Tarazona, a la Casa del Traductor. Tantas razones para volver ahora, dos años después. Los excelentes textos literarios. La excelente organización de ACE Traductores y la Casa del Traductor. Los tres días de traducción literaria y de aprendizaje sobre procesos editoriales. Nuestras traducciones, que saldrán en la misma revista literaria de alta calidad que la última vez. Además, en mis recuerdos Tarazona huele a verano en el campo. Huele a clavo, romero y lavanda seca. En mis recuerdos, Tarazona me lleva a un laberinto de palabras desconocidas.

La idea del retiro, del refugio: una localidad aragonesa, y la Casa del Traductor situada en la cima de una colina, con vistas sobre techos y campos hasta las montañas, hasta el Moncayo, hacia lo infinito. Tarazona, belleza de arquitectura mudéjar, gótica, renacentista. No hay distracciones, sólo tranquilidad, un espacio de atención concentrada.

Foto tarazona

Los adjetivos de Shakespeare

Día 1. Tarde de llegadas. Olivia de Miguel nos da la bienvenida. Se presentan los talleres de traducción y se reparten los textos que vamos a trabajar durante los próximos dos días. Nos dividimos en dos grupos: Ana Alcaina dirigirá la traducción del relato Through the Night de Siobhán Mannion. Marta Alcaraz impartirá el taller sobre A Note on Shakespeare de Harold Pinter. Me ha tocado Shakespeare. Leo. Leemos el texto por primera vez, se oyen los murmullos incrédulos sobre la abundancia de adjetivos. El texto: bello como era de esperar y, a la vez, sorprendentemente bello.

Día 2. Mañana. Ya en el taller. Marta maravillosa. Nos guía hacia el texto. La importancia de Pinter. La importancia de Shakespeare. Conversaciones, de antemano, sobre los posibles retos de la traducción. Los adjetivos, claro: voluminosa, exquisita, consonántica, gutural, diarreica, picona, cicatera, rabiosa, transparente, almidonada. Y si tal acumulación de adjetivos existe, o si se trata, ingeniosamente, de neologismos. El ritmo del texto. La ambigüedad de palabras, también.

El texto de Pinter reflexiona sobre los muchos Shakespeares, sobre la imposibilidad de reducir su obra magnífica a una sola lectura. Comenzamos a traducir. En grupos de dos, primero. Más tarde en grupos de cuatro. Examinamos cada palabra. Ponderamos sus significados. Si la mejor traducción para A Note es «apunte» o «comentario», o «a propósito de». Las muchas opciones de la traducción literaria, los muchos acercamientos a ella. Investigando nos damos cuenta de la relevancia del contexto cultural: South Irland no es «el sur de Irlanda», sino un término histórico-político que simplemente significa «Irlanda». De vez en cuando nos detenemos para compartir nuestras versiones y preguntas con Marta y con el resto de participantes: ¿Qué quiere decir el texto con «herida»? ¿De qué herida se habla en Shakespeare, y por qué el error más común es intentar determinar el origen de la herida? ¿Cómo traducir eso al español? Dudamos, corregimos, vetamos, aprobamos, proponemos, eliminamos, añadimos. Debatimos y reímos. Nos quedamos pensando, traduciendo, más tarde, en las pausas entre los talleres, en algunos casos hasta medianoche, y hasta un nuevo mañana.

 tarazona 2

Rimas y dibujos

Día 2. Tarde. Enganchados con la tarea de producir traducciones de calidad para Granta. Sin embargo, hay más talleres; el de Esther Cruz sobre «Traducción de novela gráfica», y el de Isabel García-Adáñez sobre «Traducción sin lengua: Retos y recursos para el trabajo sobre el español». Estoy con Isabel. Nos introduce en la literatura infantil, en el mundo de dibujos y de rimas que requieren soluciones creativas. No se puede, nos enseña, perder la rima del texto original, ni desviarse del dibujo, ni salirse del tamaño de la palabra, ni emplear un léxico demasiado complicado para el entendimiento infantil. Isabel nos motiva a rimar. Uno, dos tres… ¿Qué ves? «¡Suena bien! ¡Sí, me gusta!» Acostado, asomado, bien sentado… pescado. Siempre respetando los dibujos. Isabel argumenta que la rima exige que inventemos, que fabulemos, y propone recursos para resolver las traducciones poéticas: metáforas, metonimias, cambios de perspectiva o de categoría en la familia de palabras, entre otros. Practicamos la descripción de imágenes: empleando lenguaje poético, lenguaje abstracto, o lenguaje coloquial. Descripciones muy diferentes. Divertido.

 Formalidades y estilos

Día 3. Mañana. Regresamos con Marta. A Note un Shakespeare ya tiene título: Apuntes sobre Shakespeare. Retomamos las traducciones; les damos más vueltas. Nos tropezamos con palabras sueltas, peleamos con las incongruencias. Al final concluimos que no hay final en la traducción de un ensayo tan complejo. Adoro a Marta cuando una y otra vez nos hace ver las zonas inciertas del texto; mejor, entonces, no fijar significados unívocos.

Día 3. Tarde. Taller de corrección de los textos traducidos, impartido por José Neira. José nos introduce a las abreviaturas de la corrección. Por primera vez oigo también los resultados del grupo de Ana Alcaina, sus versiones en español de Through the Night. Un cuento formidable. Perspectiva femenina. Una artista, aparentemente famosa, de cuarenta y cuatro años, viuda, y la noche después de un congreso en un hotel. Escenario futurista y formal. Sus palabras, sus sueños, su memoria, el mundo que da vueltas después del vino.

La complejidad de la traducción literaria. José, el corrector de estilo, nos habla de la traducción como necesaria tradición. Con él discutimos una vez más la ambigüedad que encontramos en ambos textos, de Pinter y de Mannion. José cuestiona si no decidirse por una palabra concreta tiene que ver con el significado plurifacético del texto que se quiere traducir, o con la inseguridad de quien traduce. Luego nuevamente meditar sobre cada versión, cada frase. Colectivamente. Ojalá —¡suspiros!— ojalá tuviéramos siempre tal apoyo a la hora de traducir. Sí, es adictivo disponer de quince mentes como diccionarios instantáneos. Adictiva la calidad de los talleres. Por eso volví a Tarazona.

 Informalidades

Por eso volví, y también por los espacios informales de por medio. Volví por el seminario donde nos hospedamos. Extravagante en su sencillez. Por el sonido de las chicharras delante de las ventanas. Por el lazo entre colegas, más allá de la rutina de congresos: conectadas, conectados en una aventura de palabras. Por los callejones de Tarazona, cuesta arriba, cuesta abajo. Un laberinto, parece; pero al final todos los caminos llevan a la Casa del Traductor.

Día 3, y ya es tarde. La última conferencia es de Valerie Miles, cofundadora de Granta en español. Nos cuenta de la historia exitosa de la revista que empezó como proyecto estudiantil en Cambridge. La idea de establecer una plataforma para literatura contemporánea. Participan escritores como Mario Vargas Llosa, António Lobo Antunes, Susan Sontag. La trayectoria de la revista en español, fiel al pensamiento de traducir la literatura mundial de vanguardia, y de distribuirla en el mundo hispanohablante. En la revista, proyectos poéticos como Recuerdos sobre el agua, en el que los escritores y las escritoras hablan sobre el agua, sus meandros; textos que se asemejan a los mosaicos en el fondo de una piscina. Mosaicos como los adjetivos de Shakespeare, de Pinter. Como las melancolías nocturnas de Mannion. Mosaicos como nuestras traducciones.

Taller en la Casa del Traductor

ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona se unen de nuevo para ofrecer un taller de traducción literaria y proceso editorial. La edición de este año se denomina: «No me cuentes cuentos. Los subgéneros narrativos».

El taller se celebrará del 17 al 19 de junio, un momento ideal para disfrutar de la belleza de la ciudad de Tarazona y sacar partido de los contenidos de un programa tan intenso como interesante. Se ofrecerán talleres de traducción inglés-español y un taller de corrección en los que se trabajará con textos que, como en la edición anterior, serán publicados por la revista Granta. Además, habrá dos talleres complementarios, uno sobre la traducción de novela gráfica y otro de «traducción sin lengua», basado en el español. Podéis ver el programa completo AQTarazona.jpgUÍ.

Si queréis saber cómo fueron los últimos talleres tenéis una crónica muy completa AQUÍ.

La información sobre la publicación en Granta de los textos de la edición anterior está AQUÍ.

Y EN ESTE ENLACE podéis ver todas las versiones que se hicieron.

¿Os animáis? En ese caso, tenéis toda la información AQUÍ.

 

Actividades con motivo del Día del Libro

Como en años anteriores, ACE Traductores participará activamente en las celebraciones con motivo del Día del Libro. Queremos dar las gracias a los socios que se han implicado en ellas y decir que apoyaremos encantados vuestras propuestas si os animáis a organizar algún acto en vuestra ciudad.

13015215_1099933296729679_5536378524938831502_n

Estas son las actividades previstas:

  • 22 de abril, Madrid – La Noche de los libros. Traducción de teatro: palabras con cuerpo. Con Itziar Hernández Rodilla y Ronald Brouwer. Viernes 22 de abril, de 18:00 a 19:00 h. Casa del Lector (Paseo de la Chopera, 14).
  • 23 de abril, Barcelona – Sant Jordi. Un libro traducido te une al mundo.Lectura de obras en voz de sus traductores (o de otros compañeros), con textos de Ana Alcaina, Marta Cabanillas, Concha Cardeñoso, Teresa Clavel, Celia Filipetto, Rosa Martínez Alfaro, Daniel Najmías, Irene Oliva, Marta Sánchez-Nieves, Jaime Zulaika y estudiantes de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sábado 23 de abril, de 12:00 a 13:30 h. Biblioteca Francesca Bonnemaison (Sant Pere Més Baix, 7).
  • 3 de mayo – Centro Andaluz de las Letras de Málaga. “Literatura y traducción: Don Quijote cabalga en el Ática”. El Centro Andaluz de las Letras, en plena celebración del IV centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, acoge otra actividad de su ciclo Literatura y Traducción. El hispanista, profesor y traductor, Konstantinos Paleologos narrará las fascinantes aventuras griegas del Quijote y demás obras de Miguel Cervantes, sus traducciones y su acogida en Grecia, la patría del caballero don Belianís, tan admirado por el héroe manchego.Actividad organizada en colaboración con ACE Traductores y Departamento de Traducción e Interpretación (Griego) de la UMA. Martes 3 de mayo a las 19:00 h. CAL Málaga (Álamos, 24).
  • 5 de mayo – Feria del Libro de Málaga. Mesa redonda sobre la obra Alejandra Kollontai y la traducción a cuatro manos con los traductores Andrés Arenas y Enrique Girón, en colaboración con el Traductorio. Sábado 30 de abril, de 20:00 a 21:30 h. Espacio Iniciarte (Palmeral de las Sorpresas).
  • 9 de mayo – Feria del Libro de Salamanca. Traducción: el reverso del poema.Con Teresa Martín Lorenzo, Hugo Milhanas y Fernando Toda Iglesia. Lunes 9 de mayo, de 11:00 a 12:00 h. Feria Municipal del libro de Salamanca.

    A través de una lectura de poemas en original y traducción, y una breve charla-debate sobre la labor del traductor de poesía y la visión del poeta/traductor/lector sobre la traducción, pondremos sobre la mesa una serie de interrogantes: ¿Cómo abordar la traducción de poesía? ¿Son poesía los poemas traducidos? ¿Por qué el poeta y el traductor de poesía son considerados por la sociedad “el príncipe y el mendigo”?

    Con el fin de ofrecer una perspectiva amplia y diversa sobre estos temas, Teresa Martín Lorenzo, coordinadora de esta actividad de ACE Traductores, traductora de arte y literatura y poeta, ha invitado al escritor y profesor de la USAL Hugo Milhanas Machado y al catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, traductor de literatura Fernando Toda Iglesia a reflexionar con ella sobre el oficio y estatus de la traducción y, a la vez, compartir con los asistentes la pasión por la poesía y los poetas y poemas elegidos.

    La estructura del acto será la siguiente:

    -Breve introducción

    -Lectura de poemas

    -Charla-debate

    -Turno de preguntas del público

Esperamos que podáis acercaros a alguna de las actividades y que disfrutéis del mes del libro.