Archivo de la categoría: Sin categoría

Novedades Traducidas – Diciembre 2017

Logo Novedades Traducidas

La traducción, una profesión que establece puentes y crea una cultura transfronteriza que sobrepasa las barreras lingüísticas, ha aportado y aporta un valor incalculable al conjunto de la creación y de la literatura. Por ello, desde ACE Traductores nos proponemos reconocer el laborioso esfuerzo de los traductores en el mercado editorial español mediante la reseña de algunas de las obras editadas en el último trimestre que han pasado por las manos de nuestros socios y presocios. Os invitamos a conocer, a modo de repositorio y recomendación, el listado de todas nuestras novedades traducidas.

Luisa Gutiérrez Ruiz ha traducido del finés la obra de Juhani Aho Solo, editada por Errata Naturae. El libro trata sobre un viaje interior, que sigue los sentimientos y los cambios de humor de un escritor que está enamorado o cree que lo está. A veces desesperado, a veces lleno de esperanza, en ocasiones confunde poéticamente los Grandes Bulevares de París con los bosques finlandeses.

1- Solo juhani Aho

Dora Sales ha traducido del inglés la obra de Richard Crompton Las puertas del infierno, editada por Siruela. Se trata de la segunda novela de Crompton, protagonizada por el detective Mollel, antiguo guerrero masái a través del cual el autor logra elaborar una certera radiografía de la Kenia actual, entre el legado de la tradición y la globalización imparable. En cuanto a la traducción, incluye un glosario final con las expresiones en lenguas kenianas presentes en el original. Podéis leer las primeras páginas aquí.

2- Las puertas del infierno

Jesús Cuéllar Menezo ha traducido del inglés la obra de William Egginton El hombre que inventó la ficción: cómo Cervantes abrió la puerta al mundo moderno, editada por Alba. El libro trata sobre un repaso documentado pero ameno a la relevancia actual del Quijote. Un paseo junto a su descreído autor por una España empobrecida y engañada.

3- El hombre que inventó la ficción - portada

Joaquín Garrigós Bueno ha traducido del rumano la obra de Gabriela Adamesteanu El encuentro, editada por Xorki. Podéis leer las primeras páginas aquí. El libro trata sobre Traian Manu, un renombrado biólogo italiano de origen rumano que en los años 40 decidió no volver a su país. A mediados de los 80 recibe una invitación para dar una conferencia en él. Resuelve ir, sin saber que detrás de todo ello hay un plan de la Securitate. Podéis leer las primeras páginas aquí.

4- El encuentro

Noemí Risco Mateo ha traducido del inglés la obra de Blake Crouch Materia oscura, editada por Nocturna Ediciones. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

5. Materia Oscura

Claudia Toda Castán ha traducido del alemán la obra de Charlotte Link ¿De quién te escondes?, editada por Grijalbo. El libro trata sobre la decisión impulsiva de Simon de ayudar a una joven en problemas. Esto lo arrastra a una situación que jamás podría haber imaginado. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

6. Claudia Toda - De quién te escondes

Carmen Gauger ha traducido del alemán la obra de Emanuel Bergmann El truco, editada por Anagrama. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

7. El truco - Carmen Gauger

Carlos Mayor ha traducido del italiano la obra de Gianni Rodari Escuela de fantasía, editada por Blackie Books. El libro trata sobre reflexiones sobre educación para profesores, padres y niños escritas en los años setenta, pero su apuesta insobornable por una enseñanza más plena y creativa sigue siendo totalmente moderna.

8. Escuela de fantasía

Núria Molines Galarza ha traducido del inglés la obra de Wade Davis En el silencio, editada por Pre-Textos. El libro trata sobre las primeras expediciones británicas al Everest y todo el contexto histórico que acompaña esta gesta: la Primera Guerra Mundial, el Raj, los descubrimientos científicos de la época, el acercamiento a las culturas orientales, etc. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

9. En el silencio

Agustín Neira Calvo ha traducido del francés la obra de Paul Ricoeur Escritos y conferencias 2. Hermenéutica, editada por Trotta. El libro trata sobre algunos escritos que analizan la metáfora y otros que conducen al lector a través de las diferentes claves del «problema hermenéutico», del símbolo al texto y del texto a la acción considerada en sus implicaciones éticas.

10. AgustínNeira

Rosa Marta Gómez Pato ha traducido del alemán la obra de Anja Tuckerman y Tine Schulz Todo o mundo!, editada por Hércules de Ediciones. El libro trata sobre la migración y la diversidad cultural. Con ilustraciones muy divertidas nos ayuda a comprender que todos somos fruto de múltiples movimientos migratorios, que la vida puede ser de muchos colores y que la diversidad cultural es muy enriquecedora. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

11. Gómez Pato

Laura Remei Martínez-Buitrago ha traducido del francés la obra de Sylvia Serbin Reinas de África y heroínas de la diáspora negra, editada por Wanáfrica Ediciones. El libro trata sobre un retrato histórico, a partir de fuentes orales y escritas, de veintidós protagonistas femeninas del África Negra y su diáspora en el que se pone de relieve la capacidad de liderazgo de la mujer negra dentro de sus sociedades. Encontraréis una reseña aquí.

12. Reinas de África

Rita da Costa ha traducido del catalán la obra de Jordi Puntí Esto no es América, editada por Anagrama. Se trata de un volumen de cuentos con el que Jordi Puntí, uno de sus más dotados cultivadores en activo, regresa al género.

NH591_Esto no es América_CORR_2.indd

Alicia Martorell Linares ha traducido del francés la obra de Elisa Shua Dusapin Un invierno en Sokcho, editada por Alianza Editorial. El libro trata sobre un dibujante de cómics normando que llega al hotel perdido en un abrigo de lana y despierta de su letargo invernal a la recepcionista, una joven franco-coreana que nunca ha visitado Europa. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

14. AliciaMartorell

Juan Pascual Martínez Fernández ha traducido del inglés la obra de Philip K. Dick Nick y el Glimmung, editada por Minotauro. Encontraréis una reseña aquí.

15. Nick y el Glimmung. Juan Pascual

Iballa López Hernández ha traducido del francés la obra de Valérie Zenatti Jacob, Jacob, editada por Armaenia. El libro trata sobre Jacob, un muchacho judío, dulce y alegre, en la Argelia colonial francesa de los años cuarenta. Culto y sensible en un mundo de hombres duros, coléricos e ignorantes, es reclutado en junio de 1944 para liberar a Francia. En cuanto a la traducción, la autora va tejiendo la historia con frases largas y viscerales que llegan a formar párrafos de una o más páginas en los que quedan diluidos los diálogos y los pensamientos de los personajes. La dificultad de la traducción radica en trasladar ese ritmo al español sin restarle fluidez al texto. Encontraréis una reseña aquí.

16. Jacob, Jacob

Francisca Jiménez Pozuelo ha traducido del sueco la obra de Lars Vasa Johansson El mago que se perdió en su sombrero, editada por Duomo Ediciones. El libro trata sobre una historia descabellada y divertidísima bajo cuya superficie, sin embargo, se esconde una inesperada seriedad. Encontraréis más información aquí.

17. El mago que se perdió en su sombrero

Julia C. Gómez Sáez ha traducido la obra Agenda 2018 La resistencia, editada por Errata Nature. El libro es una agenda con cientos de historias, anécdotas, efemérides, fotos e ilustraciones de los grandes hechos políticos, pero también de los pequeños gestos radicales que contribuyeron a cambiar la historia, para mejor y para la mayoría, en todo el mundo. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

18. Agenda La-Resistencia

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera ha traducido del catalán la obra de Raül Garrigasait Los extraños, editada por Entre Ambos (Edicions de 1984). Un prusiano llega a Cataluña en plena guerra carlista (la primera) para luchar a favor de don Carlos María Isidro de Borbón, pero una serie de circunstancias se lo impiden. En cuanto a la traducción: “La novela reúne varios registros diferentes y se desarrolla en épocas distintas, y he tratado de reflejar estas fluctuaciones de la mejor manera posible. Es una lectura muy fresca e interesante. Los personajes son muy curiosos y hay una descripción de una sonata que dura una página y media y dos que arrancó lágrimas mientras la traducía.” Encontraréis una reseña aquí y más información sobre el libro aquí.

19. Los extraños

Daniel Najmías ha traducido del inglés la obra de Lionel Shriver Los Mandible. Una familia: 2029-2047, editada por Anagrama. El historia transcurre en Estados Unidos, 2029. Un siglo después… El dólar se desploma, la inflación se dispara, el país se dirige hacia la bancarrota. La familia Mandible, protagonista de esta sagaz y feroz novela distópica que, llevándonos al futuro, nos habla de realidades muy reconocibles, va a padecer las consecuencias. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

20. Los Mandible

Miguel Ros González ha traducido del inglés la obra de John Fowles La torre de ébano, editada por Impedimenta. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

21. LA TORRE DE ÉBANO - Miguel Ros

Maia Figueroa Evans ha traducido del inglés la obra de J. M. Ledgard Inmersión, editada por Ediciones Destino. El libro trata sobre dos personajes que, desde sus respectivos aislamientos, se aferran al recuerdo de los días que compartieron por casualidad en un hotel de la costa atlántica. Mientras él se refugia en la utopía que ambos imaginaron, ella se evade buscando los orígenes míticos y científicos, además de los suyos propios. En cuanto a la traducción, son de especial interés la prosa descarnada del autor y las incontables referencias literarias, al mundo del arte, la mitología, la ciencia y las religiones. Encontraréis una reseña aquí, y las primeras páginas aquí.

22. Inmersion Ledgard MFigueroaEvans

V.M. García de Isusi ha traducido del inglés la obra de Lee Child El enemigo, editada por RBA. El libro trata sobre Jack Reacher, que ejerce de oficial de guardia cuando el cadáver de un militar es hallado en la cama de un motel barato. No es un militar cualquiera. Se trata de un general de dos estrellas… Encontraréis una reseña aquí.

23. El enemigo - García de Isusi

Coto Adánez ha traducido del francés la obra de Pascal Rambert La clausura del amor seguido de Ensayo, editada por La uña rota. La clausura del amor es un brutal combate dialéctico, que mantiene una pareja que pone fin a una relación. Ensayo trata sobre una compañía de teatro, dos actrices, un dramaturgo y un director, quienes asisten al proceso de desintegración de su compañía y de sus relaciones personales. En cuanto a la traducción… Encontraréis reseñas aquí.

24. La clausura del amor, Coto Adánez

Teresa Clavel ha traducido del italiano la obra de Pietro Citati La muerte de la mariposa, editada por Gatopardo ediciones. El libro es un retrato de Francis Scott Fitzgerald y Zelda Sayre, tanto en su dimensión individual como en su relación de pareja, y acercamiento literario a la literatura del autor norteamericano. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

25. LaMuerteMariposa_lomo

 

Teresa Lanero Ladrón de Guevara, Ana Mañeru, Elia Maqueda, Fernando Otero, María Milagros Rivera y Juan Luis Zafra han traducido del inglés, francés, ruso y chino la obra Locuras, editada por Palabrero Press. El libro es una variada selección de autores y autoras (Alice James, Emily Dickinson, Charlotte Perkins Gilman, Nikolái Gógol, Guy de Maupassant y Lu Xun) que, a través de diarios y narraciones en primera persona, nos invitan a adentrarnos en las profundidades de la mente humana. Podéis leer las primeras páginas aquí, y encontraréis una reseña aquí.

26. Locuras-Palabrero Press

Amelia Pérez de Villar Herranz ha traducido del inglés la obra de Annabel Abbs La hija de Joyce, editada por Galaxia Gutenberg. El libro trata sobre Lucia, hija del escritor James Joyce, quien cuenta al psicoanalista Carl Jung en Zurich lo que fue su ascenso y caída como bailarina de danza moderna en París, al tiempo que su padre intentaba escribir Finnegan’s Wake, y sus amores fallidos con Samuel Beckett y Alexander Calder. Podéis leer las primeras páginas aquí.

27. Amelia Pérez de Villar - La hija de Joyce

Lidia Pelayo Alonso ha traducido del inglés la obra de Richard E. Byrd Solo, editada por Volcano Libros. Solo es la increíble aventura de Richard E. Byrd en la Antártida, donde decidió pasar seis meses recopilando datos meteorológicos y descubrió los secretos de la naturaleza y exploró los caminos de la soledad y el silencio. Encontraréis una reseña aquí y podéis leer las primeras páginas aquí.

28. Lidia Pelayo Alonso - Solo

Carolina Smith de la Fuente ha traducido del francés la obra de Maël y Kris Nuestra madre la guerra, editada por Ponent Mon. La historia está ambientada en enero de 1915. En medio del sinsentido de las trincheras, los asesinatos de tres mujeres reciben la atención del Estado Mayor, y de Roland Vialatte, teniente de gendarmería, católico practicante, humanista y progresista. Encontraréis una reseña y podéis leer las primeras páginas aquí.

29. Carolina Smith de la Fuente - Nuestra madre la guerra

La próxima actualización, prevista para el mes de marzo de 2018, recogerá las obras traducidas por nuestros socios en el primer trimestre del próximo año. Hasta entonces, os invitamos a disfrutar de las palabras de los traductores.

Anuncios

Curso «Uso básico Adobe InCopy para correctores y traductores», impartido por Marta Cabanillas

Imagen difusión curso Adobe InCopy_sin url

DESCRIPCIÓN DEL CURSO:

Cada vez más grupos editoriales piden a traductores y correctores que realicen sus tareas directamente en la maqueta con el programa InCopy, ya que permite agilizar el trabajo editorial.

¿Qué es y cómo se usa InCopy para traducir o corregir? ¿Qué debemos tener en cuenta como traductores y correctores a la hora de aceptar un encargo en InCopy? ¿Qué trabajo, tiempo o gastos extra implica?

En este curso básico de InCopy dirigido a traductores y correctores autónomos trataremos de hacer una aproximación básica al uso del programa, así como de dar respuesta a esas y muchas más preguntas.

No son necesarios conocimientos previos de programas de maquetación.

TABLA DE CONTENIDOS:

1. ¿Qué es InCopy (IC)? Uso de IC en el mundo editorial.
2. Compra y descarga del programa.
2.1. Descarga del archivo IC. Asignaciones.
2.2. Descarga e instalación de fuentes.
2.3. Posibles problemas técnicos con asignaciones y fuentes.
3. Trabajar con IC:
3.1. Vistas de IC y creación del espacio de trabajo.
3.2. Herramientas básicas de edición de textos.
3.3. Estilos de párrafo y de carácter.
3.4. Buscar/Reemplazar.
3.5. Herramienta notas.
3.6. Atajos de teclado básicos.
3.7. Corrección de textos con el control de cambios.
3.8. Guardar el documento IC. Convertir en PDF.
4. ¿Qué conlleva el trabajo en IC como trabajadores autónomos?
5. Dudas y debate.

SOBRE MARTA CABANILLAS:

Marta Cabanillas es traductora de libros y editora. Es licenciada en Filología Hispánica, Máster en Enseñanza de Español para Extranjeros y Diploma de Estudios Avanzados en Literatura Española por la Universidad Complutense de Madrid. Se especializó en poesía española del siglo XX con un trabajo de investigación sobre el poeta Luis Álvarez Piñer (Imágenes del silencio: la poesía de Luis Álvarez Piñer, Pliegos, 2010). En 2011 obtuvo el diploma de Posgrado en Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra y en 2013 consiguió la beca de residencia y formación «La Fabrique des traducteurs» del Collège International des Traducteurs Littéraires de Arlés. Desde entonces ha traducido narrativa, cómic, libro práctico y literatura infantil y juvenil para varias editoriales. Entre sus traducciones destacan La garçonne de Victor Margueritte (Gallo Nero), Teoría de la niña fea de Hubert Haddad (Demipage) y El milagro de Ariel Kenig (Dos Bigotes).

De 2006 a 2017 trabajó en Ediciones SM como editora y gestora de proyectos editoriales en el departamento de Idiomas, tareas que sigue realizando de manera freelance. Es usuaria de InCopy desde 2013, herramienta que usa tanto para la edición como para la corrección y traducción de textos.

INFORMACIÓN PRÁCTICA

  • Fecha: sábado 27 de enero
  • Hora: de 12:00 a 14:30
  • Lugar: Sala de la Casa del Lector, Matadero Madrid (Paseo de la Chopera 14, 28045 Madrid)

IMPORTE DE LA MATRÍCULA

  • Inscripciones durante el mes de diciembre:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 20 €
    • Público general: 25 €
  • Inscripciones del 1 de enero al 19 de enero:
    • Socios y presocios de ACE Traductores, socios de ACE, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice y estudiantes universitarios: 25 €
    • Público general: 30 €

INSCRIPCIÓN

Para inscribirte en el curso debes rellenar este formulario y enviar el justificante del abono de la matrícula por correo electrónico a inscripciones@acett.org. La fecha límite para inscribirse es el viernes 19 de enero.

IMPORTANTE: El curso se impartirá siempre y cuando haya un número mínimo de inscripciones.

Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial

ACE Traductores arranca el curso con una nueva actividad formativa: una Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial. La jornada tendrá lugar en la Casa del Lector (Paseo de la Chopera 14) el sábado 23 de septiembre, de 11:15 a 14:45 (con una pausa) y de 17:00 a 19:30.
Póster Jornada
Durante la Jornada se tratarán los contenidos siguientes:
  • Contrato para edición en papel, contrato para explotación digital y Libro Blanco de la traducción (con Carmen Francí y Arturo Peral, traductores).
  • Informe del valor económico de la traducción editorial (con Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores).
  • Consultas jurídicas frecuentes de los traductores (con Mario Sepúlveda, abogado de ACE Traductores). Durante el coloquio los asistentes podrán formular sus preguntas al abogado.

IMPORTE DE LA MATRÍCULA

  • Miembros de ACE Traductores, miembros de otras asociaciones de la red Vértice y estudiantes universitarios: 45 €
  • Público general: 50 €

Nota: las personas que se inscriban antes de las 14:00 h del miércoles 13 de septiembre se beneficiarán de 5 € de descuento en la matrícula.

INSCRIPCIÓN

Para inscribiros en la Jornada debéis cumplimentar el siguiente formulario y enviarlo por correo electrónico a la dirección inscripciones@acett.org junto con el justificante de la transferencia y, cuando corresponda, el escaneado del documento acreditativo (carné de estudiante o carné de pertenencia a asociaciones de la red Vértice).

COMIDA

Los asistentes tendrán la posibilidad de apuntarse a la comida en el restaurante escogido para la ocasión, de cuyo precio y menú se les informará debidamente.

El plazo de inscripción se amplía al jueves 21 de septiembre a las 12:00.

Talleres de traducción de Soria: una crónica a tres voces

Denis Torres Gamero, participante en el taller EN>ES

El fin de semana del viernes 14 al domingo 16 de julio de 2017 tuvieron lugar los primeros talleres de traducción de Soria, organizados por ACE Traductores y el CIAM (Centro Internacional Antonio Machado). Hubo tres talleres: uno de traducción del inglés, otro del francés y otro del alemán. Lamentablemente, el taller de traducción del italiano tuvo que anularse por no haberse matriculado un número suficiente de alumnos.

Organizadores, profesores y alumnos llegamos el viernes por la tarde al convento de la Merced, edificio histórico que alberga el CIAM (lugar donde se celebraron los talleres). Tras el discurso de recepción, pronunciado por los organizadores, todos los asistentes nos dirigimos al jardín del convento, donde pudimos picotear algo, empezar a conocernos y charlar. Después de la cena, fuimos a tomar una copa a la Alameda de Cervantes para continuar socializando.

A la mañana siguiente, después de desayunar, los tres grupos nos pusimos manos a la obra con nuestros respectivos textos. Habíamos recibido y traducido de manera individual dichos textos unos días antes, así que durante los talleres lo que hicimos fue poner en común el trabajo realizado e intentar redactar una traducción unificada perfecta. Fue un día muy completo: trabajamos en la traducción durante seis horas en total, hicimos una visita guiada por la ciudad y, una vez más, por la noche nos reunimos para tomar algo, esta vez en el río (con chapuzón nocturno incluido para los más valientes).

Soria todos

El domingo por la mañana dimos los toques finales a los textos y nos reunimos con los demás grupos para comentar la experiencia. Es una lástima que, por falta de tiempo, no pudiéramos realizar esa lectura pública de nuestras traducciones que estaba prevista. Después de comer fuimos a tomar nuestro último café juntos y llegó el momento de las despedidas. Algunos afortunados pudimos alargar nuestra estancia en la ciudad un día más y disfrutamos de un último baño y una última cena en el río.

Fue un fin de semana estupendo. En mi caso, fue el primer encuentro relacionado con la traducción al que asistía y estoy convencido de que no va a ser el último. No podía haber ido mejor. Había gente de ciudades distintas (e incluso de países distintos), de diferentes edades, recién graduados, traductores con años de experiencia, personas que han llegado al mundo de la traducción por diversos caminos… He conocido a gente muy interesante con la que no pienso perder el contacto, he aprendido muchísimas cosas y he tenido la oportunidad de visitar la encantadora ciudad de Soria. ¡Ojalá puedan celebrarse estos talleres durante muchos años.

 

Mateo Pierre, participante en el taller FR>ES

Acudí al taller de Soria, como ex estudiante de Traducción e Interpretación, con la intención de traducir de manera supervisada literatura en francés y conocer a mis potenciales colegas. A pesar de que las expectativas estaban altas, se cumplieron con creces.

Es una suerte que ACE Traductores y el Centro Internacional Antonio Machado se hayan tomado la molestia de embarcarse en un proyecto de estas características, con profesionales de primera línea, en un lugar tan propicio y, siendo sincero, a un precio tan razonable.

El taller de francés ha sido, para mí, un éxito. Al ser cinco participantes, un número ideal para trabajar de forma dinámica, pudimos llegar a traducciones que hubiesen sido muy complicadas de realizar con tantos matices individualmente. Si bien se iban a publicar y esto suponía una fecha de entrega ficticia, como bien dijo una compañera, lo importante era el proceso. Gracias a que nos facilitaron los textos con antelación, pudimos llevar meditadas nuestras propuestas de los clásicos franceses, que después pulimos mediante el intercambio, el debate y la argumentación. Resulta muy enriquecedor encontrar nuevos puntos de vista, percepciones e interpretaciones, así como descubrir recursos que pueden facilitar la tarea.

En clase

El otro aspecto que me sorprendió muy positivamente fue el ambiente: los profesores fomentaron el diálogo siempre de tú a tú, lo que permitió plantear preguntas de tipo académico y profesional; la visita guiada, que se alargó hasta altas horas de la madrugada, sirvió para despejar la mente después del trabajo intelectual y conocer esa ciudad cargada de literatura; las comidas, descansos y noches fueron momentos idóneos para tratar de manera distendida todo tipo de temas, desde la situación del mercado editorial en España hasta los beneficios del yoga, pasando por las distintas recetas de gazpacho, y comprobar que, además de traductores, somos personas.

 

Pablo Isidro Gómez, participante en el taller DE>ES

Las expectativas de muchos eran altas. Me atrevería a decir que no tanto por lo que sucediera en los talleres, donde nos enfrascaríamos en malabares y acrobacias, decididos a resolver puzles de palabras, ideas, culturas. Más bien íbamos en busca de lo que pasara entre bambalinas, perseguíamos los entretiempos. Ya fuera con los vinos de la toma de contacto, con los cafés cuyos estímulos nos permitirían luego vencer la obstinada resistencia de endemoniadas oraciones o en las lecciones nocturnas de astronomía, con el cielo soriano de escenario y la Vía Láctea, Casiopea, el Triángulo de verano, una estrella fugaz y una luna inconmensurable como protagonistas.

Fugaz pasaba el tiempo cuando el sábado nos peleábamos con las diferentes lenguas y sus trampas. En el taller de alemán, el reloj de mi ordenador marcaba las 13:40 y, teniendo en cuenta que habíamos arrancado a las diez y que había transcurrido apenas un suspiro, aquello solo podía ser un error. Pero todos los relojes decían lo mismo. Así que al poco nos fuimos a comer, y en el descanso hablamos de literatura, poesía, traducción, culturas lejanas y no tan lejanas. Volvimos a la carga, en busca de aquello que no sabíamos muy bien qué era. Nuevas batallas de las que siempre salíamos enteros, pero al mismo tiempo dejándonos algo —rasguños— en el camino, al cruzar esos puentes que llamamos traducir.

Otro alto en el camino, tras muchos puentes cruzados. Esta vez para relajar músculo y conocer el románico de Soria, esa singular versión de Caín y Abel que refleja la perpetuación de la violencia en el mundo. Nos recordó a cómo un mismo texto encierra diversas interpretaciones, a cómo podemos retraducir obras y encontrar matices ocultos tras los reversos de las palabras. Vimos la Soria que caminaron y contemplaron Bécquer y Machado: el «abrazo» del Duero, el monte de las ánimas, la magia de San Saturio… Se esfumó el sol y seguimos buscando verdades, ahora sin café de por medio: sábado noche. Y terminamos —cómo, si no— buscándolas allá arriba, donde se agolpan los interrogantes. Aprendimos más sobre ese manto negro y sus pobladores. Y que no falte una mención a los valientes que vencieron el frío del Duero.

soria paseo

El domingo tuvieron lugar los últimos asaltos a las palabras, y salimos victoriosos, porque todo es traducible y esa es la razón de ser de nuestra existencia. Salimos con algún rasguño, sí, pero los textos también se quedaron con un trocito de todos nosotros. Tuvimos oportunidad de comentar los (muchos) aciertos de esta primera edición y también las posibles mejoras, para que se hagan realidad la segunda edición, la tercera y muchas más. Porque esta colaboración ACE Traductores-CIAM no puede quedarse ahí. Porque todos encontramos algo de lo que veníamos buscando, y nos lo llevamos con nosotros. Para que otros puedan vivir esta estupenda experiencia. Ya están germinando nuevos e interesantísimos proyectos conjuntos. Estad atentos al crecimiento, la semilla plantada en este debut tiene futuro.

Tras la última comida, aún hubo tiempo para un último café, y luego cada traductor a su texto. Pero, probablemente, hasta dentro de no mucho. Porque ya sabemos «de qué casualidades depende el azar de una persona», como decía Altenberg… ¿O era el «destino»?

Talleres de traducción de Soria: 14, 15 y 16 de julio 2017

El Centro Internacional Antonio Machado y ACE Traductores organizan unos talleres de traducción editorial este mes de julio en Soria. Los talleres se dirigen especialmente a estudiantes de últimos cursos o recién graduados, pero también a jóvenes profesionales interesados en practicar traduciendo, por ejemplo, desde su segundo idioma de trabajo.

talleres_soria

Uno de los principales atractivos de esta propuesta es la diversidad de idiomas. Los participantes podrán elegir entre alemán, inglés, francés e italiano. Las tareas de traducción propuestas parten de dichos idiomas y tienen el español como lengua  de llegada. Cada taller tendrá un máximo de 20 alumnos.

Reconocidos traductores editoriales socios de ACE Traductores dirigirán las actividades en cada uno de los idiomas. Así, Belén Santana impartirá el taller de alemán, Juan Gabriel López Guix el de inglés, Goedele De Sterck el de francés  y J. A. González Sainz, el de italiano.

Los participantes pueden matricularse solo en el taller, o bien elegir la opción de matrícula y alojamiento con pensión completa. El plazo de inscripción acaba el lunes 10 de julio a las 14:00.

La información detallada y las instrucciones para la inscripción pueden encontrarse aquí.

Jornadas de traducción científico-médica 2017 en Málaga

Entre los días 1 y 3 de junio de 2017, se celebraron en Málaga las Jornadas de traducción científico-médica organizadas por Asetrad, Tremédica y ACEtt, que supusieron una oportunidad perfecta para mezclar a profesionales de muy diversa índole a quienes unían unos mismos intereses: las ciencias y la traducción.

Las jornadas se inauguraron con la charla de Fernando Navarro, médico, traductor y autor del recurso terminológico más importante existente para toda persona que se dedique a la traducción médica, y no solo: el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. En su charla, Navarro se centró en explicar lo importante que resulta la divulgación y, en concreto, la buena divulgación, para la difusión de conocimientos en cualquier ámbito profesional, más allá de las distintas ciencias en sí.

18882023_1482729008450104_2300463100605324346_n

A Navarro le siguió Francisco Villatoro, profesor universitario e investigador, y responsable de un blog centrado en la divulgación científica. Gracias a esta ponencia surgieron temas muy interesantes para el mundo de la traducción, como la creación o no de neologismos y la diversidad lingüística en el amplísimo ámbito geográfico del español.

El segundo día de las jornadas comenzó con la intervención de Ana Puga, traductora en las Naciones Unidas, quien nos habló sobre cómo el ámbito científico se mezcla con el diplomático en el contexto de dicha organización, y sobre cómo casi cualquier texto ligado a la actividad de la ONU puede contener terminología y otros aspectos que requerirán destrezas en traducción científica.

Seguidamente, Emma Goldsmith, enfermera y traductora, especializada en el ámbito de los ensayos clínicos y la investigación, centró su ponencia en las plantillas de la Agencia Europea de Medicamentos, y mostró con ello cómo también en los textos puramente científicos hay que ceñirse a veces a espacios, formatos y otros condicionantes, más allá de lo terminológico y lingüístico, que delimitan las traducciones.

18893467_1482729355116736_5352449638824872201_n

Después de estas dos intervenciones, llegó el momento de la parte más literaria de las jornadas, con las ponencias de Marta Sánchez-Nieves y Carmen Montes, traductoras del ámbito editorial que nos hablaron de sus trabajos con Nikolái Vavílov y Harry Martinson, respectivamente. En ambas charlas quedó patente cuánto del mundo científico (y no solo del médico) puede llegar a aparecer en un texto literario, a través de la botánica o la ciencia ficción, por ejemplo, y lo necesario que les resulta a quienes se dedican a la traducción editorial conocer y manejar los recursos y las herramientas de otros ámbitos científicos.

En su turno, Gonzalo Claros, profesor universitario y traductor científico, evidenció con sus explicaciones y ejemplos de compuestos químicos la relevancia de tener un mínimo conocimiento de ciertos campos científicos para abordar según qué traducciones, así como la necesidad de mantener una constante rigurosidad y de adoptar la lógica científica a la hora de traducir.

En la sección vespertina, llegó la ponencia de Jesús Clemente, traductor especializado en biociencias y tecnología de la información, quien transmitió lo cercano que puede llegar a ser un idioma como el japonés incluso sin haber tenido ningún contacto directo con esa lengua, además de apuntar a la importancia de conocer los avances en ciertos campos de la ciencia para dedicarse a esos ámbitos de la traducción.

Para concluir con la segunda jornada, el biólogo y profesor Ramón Muñoz Chápuli explicó con toda claridad y detalle cómo ha evolucionado la teoría de la evolución, valga la redundancia, para terminar abriendo un debate muy interesante (aunque con poco tiempo ya, por desgracia) sobre las traducciones de ciertos términos básicos en este campo de la ciencia y las dificultades que los propios científicos se encuentran a la hora de ir integrando en su lengua conocimientos que llegan desde otros idiomas.

El tercer y último día de ponencias comenzó con la intervención de Maya Busqué, intérprete de conferencias y traductora, que despertó entre toda la audiencia el interés por la interpretación y las estrellas. A través de la narración de su experiencia profesional, Busqué explicó, entre otras cosas, la importancia de saber cribar la información relevante para lograr hacer interpretaciones en los ámbitos de conocimiento más insospechados.

18893237_1482729658450039_5567025466384309136_n

A continuación, Karen Shashok, traductora y asesora editorial, enfocada en el trabajo con artículos de investigación en el ámbito científico, habló sobre las distintas dificultades a la hora de traducir y revisar este tipo de textos, una actividad en la que hay que tener en cuenta diversos factores ajenos a la propia traducción, como son los criterios de las revistas científicas o de los propios autores, aparte de las complicaciones que pueda entrañar cada ámbito científico en concreto.

El colofón a las jornadas lo puso la mesa redonda sobre traducción en tándem, formada por las traductoras Alicia Martorell, María Bonilla, Pilar Lucena y Ana Belén Martínez (con la moderación de la también traductora, e ilustradora, Sarah Quijano). Esta charla permitió iniciar un debate entre ponentes y asistentes sobre las diferentes posibilidades de traducción colectiva, las condiciones más prácticas de la profesión y otros aspectos relacionados con la situación laboral en la que trabajan traductores y correctores.

Por supuesto, entre charla y charla hubo tiempo para los contactos humanos, aunque esa es otra historia. Esperamos que haya más ocasiones en las que seguir ahondando en la vinculación entre campos de conocimiento tan distintos y tan cercanos a la vez. Hasta esas próximas veces.

Esther Cruz

Mesa redonda «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños» en la Feria del Libro de Madrid

Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid. El 10 de junio por la tarde participaremos con una mesa redonda bajo el título: «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños». Los traductores Manuel de los Reyes García y Pilar Ramírez Tello hablarán sobre las peculiaridades de la traducción de literatura fantástica y sobre la percepción que de ella se tiene tanto entre otros profesionales del gremio como entre los lectores.

¡No faltéis!

Mesa redonda Feria del Libro 2017