Archivo de la categoría: traducción

Charla entre traductora y editor en la librería Casa Usher

IMG-20151029-WA0005El pasado 27 de octubre, en la librería Casa Usher de Barcelona, se celebró una charla entre la traductora Marta Alcaraz y el editor Luis Solano, de Libros del Asteroide, organizada por ACE Traductores. En el patio de esta bonita librería nos reunimos casi cincuenta personas de todas las edades: traductores, estudiantes de Traducción, lectores… Una asistencia muy nutrida. En la entrevista, distendida y cordial, se trataron varios temas muy interesantes: la posibilidad de que los autores escriban sus obras a la vez en castellano y catalán o se auto-traduzcan, la existencia de una “traducción definitiva” de un clásico, los “ránkings” de traductores, con sus correspondientes variaciones en las tarifas, el proceso de elaboración y corrección de las traducciones…

Los asistentes intervinieron con mucho entusiasmo, y después seguimos charlando tomando unos vinos. Al final, unos cuantos nos acercamos al restaurante Fucsia donde cenamos juntos y rematamos la noche con gran cordialidad. ¡Una velada redonda!

Metidas en harina: crónica del taller

Taller 1Seco, Sousa, Moliner… Algunas los conocíamos, otras no, pero allí estaban, mirándonos desde el centro de la sala. Fueron las profesoras del taller Meterse en harina, Beatriz Benítez Castro y Marta Torent López de Lamadrid, quienes nos presentaron a las que serían nuestras herramientas para estos dos días: diccionarios, manuales y otros recursos para traducir y corregir.

ACE Traductores y la Unión de Correctores firmaron a principios de este año un Código de buenas prácticas con el objetivo de promover la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores. Fruto de aquel acuerdo nació este curso, que tuvo lugar los días 29 y 30 de septiembre y pretendía ser una introducción a la traducción y la corrección editorial para personas de perfiles diversos.

Y así fue, ya que si bien el grupo era totalmente femenino (¿no suele serlo tan a menudo en el sector?), nuestro recorrido no podía ser más diferente. Había allí desde estudiantes de posgrado de traducción literaria hasta una astrofísica, pasando por profesoras o subtituladoras. Incluso contamos con compañeras alemanas e italianas que demostraron que, aunque difícil, no es imposible traducir literatura a un idioma extranjero.

Fue un placer escuchar a las profesoras explicarnos cómo presentar una traducción/corrección (que al fin y al cabo es nuestra tarjeta de visita a la editorial), en qué errores solemos caer al corregir o qué herramientas son útiles para ambas tareas. También tuvimos la oportunidad de traducir por parejas y corregir los resultados en un ejercicio de comparación de lo más interesante.

En resumen, un taller inmejorable para introducirnos en el mundo de la traducción y la correcciónTaller 2 editorial y para conocer a otras compañeras con intereses similares. Al final del último día algunas incluso celebramos el Día Internacional de la Traducción brindando por san Jerónimo. Muchas gracias a todos los que habéis hecho posible este curso, ¡esperemos que haya más ediciones!