Archivo de la etiqueta: Actividades

Metidas en harina: crónica del taller

Taller 1Seco, Sousa, Moliner… Algunas los conocíamos, otras no, pero allí estaban, mirándonos desde el centro de la sala. Fueron las profesoras del taller Meterse en harina, Beatriz Benítez Castro y Marta Torent López de Lamadrid, quienes nos presentaron a las que serían nuestras herramientas para estos dos días: diccionarios, manuales y otros recursos para traducir y corregir.

ACE Traductores y la Unión de Correctores firmaron a principios de este año un Código de buenas prácticas con el objetivo de promover la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores. Fruto de aquel acuerdo nació este curso, que tuvo lugar los días 29 y 30 de septiembre y pretendía ser una introducción a la traducción y la corrección editorial para personas de perfiles diversos.

Y así fue, ya que si bien el grupo era totalmente femenino (¿no suele serlo tan a menudo en el sector?), nuestro recorrido no podía ser más diferente. Había allí desde estudiantes de posgrado de traducción literaria hasta una astrofísica, pasando por profesoras o subtituladoras. Incluso contamos con compañeras alemanas e italianas que demostraron que, aunque difícil, no es imposible traducir literatura a un idioma extranjero.

Fue un placer escuchar a las profesoras explicarnos cómo presentar una traducción/corrección (que al fin y al cabo es nuestra tarjeta de visita a la editorial), en qué errores solemos caer al corregir o qué herramientas son útiles para ambas tareas. También tuvimos la oportunidad de traducir por parejas y corregir los resultados en un ejercicio de comparación de lo más interesante.

En resumen, un taller inmejorable para introducirnos en el mundo de la traducción y la correcciónTaller 2 editorial y para conocer a otras compañeras con intereses similares. Al final del último día algunas incluso celebramos el Día Internacional de la Traducción brindando por san Jerónimo. Muchas gracias a todos los que habéis hecho posible este curso, ¡esperemos que haya más ediciones!

Anuncios

Meterse en harina: Traducir y corregir literatura

Antes de irnos de vacaciones, queremos adelantaros la información sobre la primera actividad que organizaremos el curso que viene: un taller de iniciación a la traducción y corrección de literatura en colaboración con nuestros compañeros de la Unión de Correctores que impartirán Marta Torent López de Lamadrid (ACE Traductores) y Beatriz Benítez Casto (UniCo).

correctordeestilo

En estos enlaces podéis consultar el programa y el procedimiento de inscripción al curso, que se celebrará los días 29 y 30 de septiembre en Barcelona. El plazo de inscripción ya está abierto y las plazas son limitadas, ¡así que cuanto antes os inscribáis, mejor!

Os deseamos un buen verano a todos, y nos vemos en septiembre.

El ojo de Polisemo VII. Perdidos entre los géneros. La traducción de lo que no es (solo) novela

El ojo de Polisemo es un encuentro entre el mundo profesional y el mundo académico organizado por ACE Traductores y una universidad diferente cada año. Con cada encuentro los estudiantes de traducción tienen
la oportunidad de acercarse a ambos mundos y de hacerse oír. A su vez, profesionales y academia disfrutan de un interesantísimo intercambio de conocimientos.

Tras seis ediciones que nos han llevado de Málaga a Barcelona o de Alicante a Salamanca, este año el encuentro se celebrará en colaboración con la Universitat Jaume I de Castellón, los días 7, 8 y  9 de mayo. 

NON_FICTION_PaisleyDogPress poesia_MandalaEdiciones teatro_SaleSalta

[Imágenes: PaisleyDogPress, MandalaEdiciones, SaleSalta]

El tema de este Polisemo es la traducción de diferentes géneros. El programa es tan variado como variado es todo aquello que no (solo) es novela. Nos acercaremos a las mil formas de traducir poesía y nos preguntaremos si para traducirla hace falta ser poeta. Nos aproximaremos a la traducción de la literatura de ideas y de lo que, aunque en ocasiones lo parezca, no es ficción sino memoria o biografía. No solo los actores dan vida a los textos, sino también los traductores; veremos cómo las palabras de otro se reescriben, regeneran y reavivan antes de llenar los teatros. En este mundo del libro no pueden faltar los editores: ellos y los traductores nos contarán cómo se traducen y editan la poesía y el teatro. Pero no todo son palabras: el cómic, con sus viñetas y bocadillos, también tiene su espacio en este encuentro. Y, por supuesto, algunos jóvenes traductores responderán a la pregunta de cómo empezar en la profesión y algunos estudiantes nos contarán su experiencia con unas prácticas de traducción literaria editadas.

Si este resumen os ha parecido interesante, aquí podéis leer el programa completo y consultar el procedimiento de inscripción.

Si os apetece perderos entre los géneros… ¡nos vemos en Castellón!

[La inscripción se abrirá el 3 de marzo.]

Traducciones y versiones del Taller de Tarazona

Como ya os informamos en su día, una de las versiones de cada relato traducido en el Taller de traducción literaria y proceso editorial organizado por ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona en julio se publicaron en la revista Granta en español.

Sin embargo, nos gustaría que vierais todo el trabajo que se llevó a cabo durante esos días, y por eso hemos decidido publicar aquí todas las versiones que tradujeron y corrigieron los alumnos por grupos, en las que se ven las distintas opciones de traducción (4 versiones de The End y 3 versiones de Six Impossible Things). Durante el taller, los participantes también corrigieron los textos maquetados de sus compañeros y participaron en la creación de las cubiertas de los dos relatos.

The End – John Barth*

CubietaFin

Six Impossible Things – Lila Azam Zanganeh *

Cubierta2MD6CI


* Muestra de los ejercicios de traducción y edición elaborados en el Taller de Traducción Literaria y Proceso Editorial realizado en julio de 2014 en Tarazona, organizado por ACE Traductores y la Casa del Traductor. No existe versión en papel, las imágenes son solo modelos digitales.

Granta y las traducciones del taller de Tarazona

Hoy sale a la venta el siguiente número de la revista Granta en español, con textos de Herta Müller, Enrique Vila-Matas, Haruki Murakami y Antonio Muñoz Molina entre otros. ¡Y lleva una sorpresa!: entre los distintos traductores que han participado están los alumnos del Taller de traducción literaria y proceso editorial organizado por ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona en julio.

Los participantes de los talleres en los que se llevó a cabo la traducción de los artículos publicados son Enrique Alda, Beatriz Bacarizo, Elisa Castillo, Alejandra Lapuerta, Núria Mestre, Jesús Moreno, Jesús Negro, Laura Nogueira, Nina Pantelic, Irene Pavón, Romana Radlwimmer, María Rubí, Carmen Salomón, Mercedes Sánchez-Marco y Rosa Sanz, con Manuel de los Reyes y Gemma Rovira como profesores.

Podéis consultar la información sobre la revista en la página web de Galaxia Gutenberg.

Recordad también que el mes que viene volvemos a Tarazona con motivo de las nuevas jornadas en torno a la traducción editorial en la nueva sede de la Casa del Traductor. ¿Os habéis apuntado ya?

ACE Traductores en LIBER

Este año la 32ª Feria Internacional de Libro LIBER se celebrará en Barcelona del 1 al 3 de octubre, y ACE Traductores estará presente con una mesa redonda sobre el contrato tipo de traducción editorial, basado en los pilares de la Ley de Propiedad Intelectual y pactado con la Federación de Gremios de Editores: “ACE Traductores: Del conflicto al acuerdo. Un contrato tipo para una relación de confianza“.

La mesa contará con la participación de Víctor Balcells (Ediciones Alfabia) y Clara Pastor (Editorial ELBA), dos de las catorce editoriales que han adoptado hasta ahora el contrato tipo, y será moderada por Olivia de Miguel (ACE Traductores).

El objetivo de la mesa será explicar las ventajas que el Contrato Tipo supone tanto para los traductores como para los editores y, en suma, cómo todo ello redunda en una mayor calidad del libro publicado.

Dónde: Sala Gabriel García Márquez, Fira de Barcelona, Palacio 8
Cuándo: Viernes 3 de octubre, 12:30 h

Podéis consultar la programación completa de LIBER aquí.